Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 23

EN They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.

ES Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

ZH-HANS 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。

ZH-HANT 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。

Mark 15:22
Mark :
Mark 15:24

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐσμυρνισμένον οἶνον·
Peshitta ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ
Vulgate myrrhatum vinum

Greek uses a participial construction with the adjective preceding the noun (ἐσμυρνισμένον οἶνον, 'myrrhed wine'); Latin mirrors this order (myrrhatum vinum). Syriac employs a relative clause construction with reversed word order: ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ('wine that was mixed in it myrrh'), placing the noun first and expanding the participial phrase into a full relative clause with prepositional phrase.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT ὃς
Peshitta ܗܘ

Greek employs the relative pronoun ὃς ('who/he') to introduce the contrastive clause; Syriac uses the independent pronoun ܗܘ ('he') for the same function. Latin omits any explicit subject pronoun, relying on the verb inflection alone (accepit, third person singular) to carry the subject reference, a standard Latin construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after vinum to mark a stronger pause before the contrastive clause, creating a two-part sentence structure. Greek uses a semicolon (modern editorial convention) and Syriac employs no explicit punctuation marker at this juncture, maintaining continuous syntax through the relative/independent pronoun.