Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 33

EN When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

ES Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

ZH-HANS 从午正到申初,遍地都黑暗了。

ZH-HANT 從午正到申初,遍地都黑暗了。

Mark 15:32
Mark :
Mark 15:34

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT γενομένης δὲ
Peshitta ܗܘܝ
Vulgate facta

Greek employs a genitive absolute construction (γενομένης δὲ ὥρας) with the postpositive particle δέ, while Peshitta uses a simple temporal clause (ܘܟܕ ܗܘܝ) and Vulgate uses an ablative absolute (facta hora) without a connective particle. All three express the same temporal subordination but through distinct grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὥρας ἕκτης
Peshitta ܫܬ ܫܥܝܢ
Vulgate hora sexta

Greek and Vulgate place the ordinal adjective after the noun (ὥρας ἕκτης / hora sexta), whereas Peshitta places the numeral before the noun (ܫܬ ܫܥܝܢ, 'six hours'). The Peshitta also uses the plural form ܫܥܝܢ ('hours') where Greek and Latin use singular, a common Syriac idiom for temporal expressions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σκότος ἐγένετο
Peshitta ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ
Vulgate tenebræ factæ sunt

Greek uses a simple verb construction (σκότος ἐγένετο, 'darkness came'), Peshitta employs a copular construction (ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ, 'there was darkness'), and Vulgate uses a passive periphrastic (tenebræ factæ sunt, 'darkness was made'). All three convey the same event through different syntactic frames.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT γῆν
Peshitta ܥܕܡܐ
Vulgate usque in

Greek uses the simple preposition ἕως ('until'), Peshitta uses ܥܕܡܐ (cognate temporal preposition), while Vulgate employs the compound usque in ('up to, until'). The Vulgate's compound form is stylistically more emphatic but semantically equivalent.