Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 47

EN Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.

ES Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.

ZH-HANS 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。

ZH-HANT 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

Mark 15:46
Mark :
Mark 16:1

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἡ δὲ Μαρία
Peshitta ܡܪܝܡ ܕܝܢ
Vulgate Maria autem

Greek employs the article ἡ with postpositive δέ, a standard Greek construction; Syriac and Latin lack the article (Syriac ܡܪܝܡ ܕܝܢ, Latin Maria autem), as neither language requires articles with proper names in this syntactic position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἡ Μαγδαληνὴ
Peshitta ܡܓܕܠܝܬܐ
Vulgate Magdalene

Greek uses the article ἡ before the epithet Μαγδαληνή, a typical Greek attributive construction; Syriac ܡܓܕܠܝܬܐ and Latin Magdalene function as appositional epithets without articles, reflecting the morphosyntactic norms of their respective languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ Ἰωσῆτος
Peshitta ܗܝ ܕܝܘܣܐ
Vulgate Joseph

Greek ἡ Ἰωσῆτος uses the article with a genitive patronymic ('the [one] of Joses'); Syriac ܗܝ ܕܝܘܣܐ employs the independent pronoun ܗܝ ('she') with a genitive relative construction, making the relationship more explicit; Latin Joseph uses the genitive alone without article or pronoun, relying on apposition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐθεώρουν
Peshitta ܚܙܝ
Vulgate aspiciebant

Greek ἐθεώρουν (imperfect of θεωρέω, 'were watching/observing') emphasizes continuous observation; Syriac ܚܙܝ (perfect of ܚܙܐ, 'saw/beheld') and Latin aspiciebant (imperfect of aspicio, 'were looking at') are semantically equivalent, though the Syriac perfect may carry perfective nuance in context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τέθειται.¶
Peshitta ܕܐܬܬܣܝܡ
Vulgate poneretur

Greek τέθειται is perfect passive indicative ('has been laid'), emphasizing the completed state; Syriac ܕܐܬܬܣܝܡ uses the ethpeal (reflexive-passive) perfect with the relative particle ܕ, mirroring the Greek construction; Latin poneretur is imperfect passive subjunctive in indirect question, reflecting Latin's sequence-of-tenses rules rather than a semantic divergence.