Greek employs the article ὁ with postpositive δέ; Syriac mirrors this with pronoun ܗܘ plus ܕܝܢ; Vulgate uses only the adversative autem without a pronoun, relying on verb inflection for subject identification.
EN But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
ES Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
ZH-HANS 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
ZH-HANT 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。
Greek employs the article ὁ with postpositive δέ; Syriac mirrors this with pronoun ܗܘ plus ܕܝܢ; Vulgate uses only the adversative autem without a pronoun, relying on verb inflection for subject identification.
Peshitta expands the Greek double-negative construction (οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη) into a four-token phrase: ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ('not a word/thing did he give'), employing the verb ܝܗܒ ('to give') rather than a direct cognate of ἀποκρίνω. Vulgate compresses to amplius nihil respondit, using the comparative adverb amplius ('any longer') to render οὐκέτι, maintaining closer syntactic alignment with the Greek.
Greek ὥστε θαυμάζειν employs a consecutive infinitive construction; Syriac ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ uses a purpose clause with the subjunctive prefix ܕ ('that he might marvel'); Vulgate ita ut miraretur mirrors Greek syntax with a result clause but shifts to the imperfect subjunctive miraretur, all three expressing Pilate's astonishment as the consequence of Jesus' silence.
Greek uses the accusative article τὸν with Πιλᾶτον as object of the infinitive θαυμάζειν; Syriac ܦܝܠܛܘܣ and Vulgate Pilatus both omit the article, as neither language requires articles with proper names in this syntactic position.