Polyglot Concordance / Mk · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 5

EN But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.

ES Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

ZH-HANS 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。

ZH-HANT 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。

Mark 15:4
Mark :
Mark 15:6

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT Ὁ δὲ
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ
Vulgate autem

Greek employs the article ὁ with postpositive δέ; Syriac mirrors this with pronoun ܗܘ plus ܕܝܢ; Vulgate uses only the adversative autem without a pronoun, relying on verb inflection for subject identification.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη
Peshitta ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ
Vulgate amplius nihil respondit

Peshitta expands the Greek double-negative construction (οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη) into a four-token phrase: ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ('not a word/thing did he give'), employing the verb ܝܗܒ ('to give') rather than a direct cognate of ἀποκρίνω. Vulgate compresses to amplius nihil respondit, using the comparative adverb amplius ('any longer') to render οὐκέτι, maintaining closer syntactic alignment with the Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὥστε θαυμάζειν
Peshitta ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ
Vulgate ita ut miraretur

Greek ὥστε θαυμάζειν employs a consecutive infinitive construction; Syriac ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ uses a purpose clause with the subjunctive prefix ܕ ('that he might marvel'); Vulgate ita ut miraretur mirrors Greek syntax with a result clause but shifts to the imperfect subjunctive miraretur, all three expressing Pilate's astonishment as the consequence of Jesus' silence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸν Πιλᾶτον
Peshitta ܦܝܠܛܘܣ
Vulgate Pilatus

Greek uses the accusative article τὸν with Πιλᾶτον as object of the infinitive θαυμάζειν; Syriac ܦܝܠܛܘܣ and Vulgate Pilatus both omit the article, as neither language requires articles with proper names in this syntactic position.