Polyglot Concordance / Mk · Empty Tomb
New Testament · Empty Tomb · Mark

Mark 16 : 5

EN Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.

ES Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.

ZH-HANS 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。

ZH-HANT 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿着白袍,就甚驚恐。

Mark 16:4
Mark :
Mark 16:6

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ εἰσελθοῦσαι
Peshitta ܘܥܠܝܢ
Vulgate Et introëuntes

Greek uses conjunction καὶ plus aorist participle εἰσελθοῦσαι (feminine plural, 'having entered'); Vulgate mirrors this with Et plus present participle introëuntes; Syriac employs a single finite verb ܘܥܠܝܢ (w-ʿlayn, 'and they entered'), converting the Greek participial construction into a main verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸ μνημεῖον
Peshitta ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
Vulgate in monumentum

Greek uses preposition εἰς plus article τὸ and noun μνημεῖον ('into the tomb'); Vulgate follows with in monumentum; Syriac employs the bound-state construction ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ (l-bayt qḇūrā, 'to the house of burial'), a typical Semitic genitive phrase lacking the definite article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐν τοῖς δεξιοῖς
Peshitta ܡܢ ܝܡܝܢܐ
Vulgate in dextris

Greek uses ἐν τοῖς δεξιοῖς (literally 'in/among the right [parts]', neuter plural substantive); Vulgate renders in dextris (ablative plural, 'on the right'); Syriac uses ܡܢ ܝܡܝܢܐ (men yamīnā, 'from the right', singular), a prepositional phrase with singular noun—semantically equivalent but syntactically distinct from the Greek plural construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ ἐξεθαμβήθησαν
Peshitta ܘܬܡܗ
Vulgate et obstupuerunt

Greek ἐξεθαμβήθησαν (exethambēthēsan, 'they were utterly astonished', intensive compound verb) and Vulgate obstupuerunt ('they were stunned') both convey strong amazement; Syriac ܘܬܡܗ (w-tamah, 'and they marveled') uses a simpler, less intensive verb, though the semantic range overlaps with wonder and astonishment.