Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 20

EN The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

ES Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

ZH-HANS 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。

ZH-HANT 耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。

Mark 3:19
Mark :
Mark 3:21

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate veniunt ad domum et

The Vulgate inserts 'veniunt ad domum' ('they come to the house'), providing a locative setting absent from both the Greek and Peshitta. This expansion likely reflects Western textual tradition or editorial clarification of the narrative context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Vulgate only
Vulgate convenit

The Vulgate employs a coordinating conjunction 'et' to link the house-arrival clause with the crowd-gathering clause, creating a compound sentence structure not present in the Greek or Peshitta.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT συνέρχεται
Peshitta ܘܐܬܟܢܫܘ
Vulgate iterum

Greek uses singular συνέρχεται ('comes together', 3rd person singular) with collective noun ὄχλος; Peshitta uses plural ܐܬܟܢܫܘ ('they gathered'); Vulgate uses singular convenit, mirroring Greek syntax but with different aspectual nuance (present vs. perfect).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ ὄχλος
Peshitta ܟܢܫܐ
Vulgate ita

Greek employs article + noun (ὁ ὄχλος); Peshitta uses bare noun ܟܢܫܐ (definiteness contextually determined); Vulgate uses bare turba. The semantic content is identical but syntactic marking of definiteness differs across traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὥστε
Peshitta ܐܝܟܢܐ
Vulgate non

Greek ὥστε ('so that', result clause marker) corresponds to Peshitta ܐܝܟܢܐ ('such that, how') and Vulgate ita ut ('so that'). All three introduce consecutive result clauses but employ tradition-specific conjunctive idioms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Two witnesses
Greek NT δύνασθαι
Vulgate neque

Greek uses infinitive δύνασθαι ('to be able') with accusative subject αὐτούς; Peshitta employs imperfect ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ('they were able', periphrastic construction with auxiliary ܗܘܘ); Vulgate uses subjunctive possent. All express inability but through different modal constructions.