Polyglot Concordance / Mk · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 29

EN but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.”

ES Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.

ZH-HANS 凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。」

ZH-HANT 凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」

Mark 3:28
Mark :
Mark 3:30

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὃς δ᾽ (d᾽)
Peshitta ܡܢ ܕܝܢ
Vulgate qui autem

Greek employs the indefinite relative construction ὃς δ᾽ ἂν (relative pronoun + particle δέ + modal particle ἄν) to express 'whoever'; Peshitta uses ܡܢ ܕܝܢ (interrogative + particle) and Vulgate qui autem (relative + adversative), both semantically equivalent but syntactically simpler.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ
Peshitta ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ
Vulgate in Spiritum Sanctum

Greek uses the preposition εἰς with double article construction (εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, 'against the Spirit the Holy'); Vulgate mirrors with in Spiritum Sanctum; Peshitta employs ܥܠ ('upon/against') with construct-state phrase ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ('Spirit of Holiness'), a typical Semitic genitive construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἅγιον οὐκ ἔχει
Peshitta ܠܝܬ ܠܗ ܫܘܒܩܢܐ
Vulgate non habebit remissionem

Greek uses negated verb οὐκ ἔχει ἄφεσιν ('does not have forgiveness'); Vulgate non habebit remissionem employs future tense; Peshitta uses the negative existential ܠܝܬ ܠܗ ('there is not to him') with dative suffix, a characteristic Syriac construction for possession.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀλλ᾽ (all᾽)
Peshitta ܡܚܝܒ ܗܘ
Vulgate reus erit

Greek places the predicate adjective before the copula (ἔνοχός ἐστιν, 'guilty is'); Vulgate inverts to reus erit (future tense); Peshitta uses participial construction ܡܚܝܒ ܗܘ with explicit pronominal copula, typical of Syriac syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἔνοχός ἐστιν
Peshitta ܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ
Vulgate æterni delicti

Greek reads αἰωνίου ἁμαρτήματος ('of eternal sin/transgression'); Vulgate æterni delicti mirrors this; Peshitta substitutes ܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ ('to judgment of eternity'), replacing the concept of 'sin' with 'judgment,' a substantive theological shift emphasizing eschatological consequence rather than the nature of the offense itself.