Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 9

EN He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”

ES Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.

ZH-HANS 又说:「有耳可听的,就应当听!」

ZH-HANT 又說:「有耳可聽的,就應當聽!」

Mark 4:8
Mark :
Mark 4:10

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ ἔλεγεν
Peshitta ܘܐܡܪ ܗܘܐ
Vulgate Et dicebat

Greek uses imperfect ἔλεγεν (iterative/durative past); Peshitta employs perfect ܐܡܪ ܗܘܐ (periphrastic construction); Vulgate uses imperfect dicebat. All convey past habitual action, but the Syriac periphrastic form is a distinct grammatical strategy for expressing the same aspectual nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT αὐτοῖς·
Vulgate Qui

Greek and Vulgate mark direct discourse with punctuation (αὐτοῖς· / colon); Peshitta omits explicit punctuation marker, integrating the saying syntactically without graphical separation. This reflects differing manuscript conventions rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃς
Peshitta ܡܢ
Vulgate habet

Greek uses relative pronoun ὃς (nominative masculine singular); Vulgate mirrors with qui; Peshitta employs ܡܢ (indefinite relative 'whoever'), a common Syriac strategy for generalizing relative clauses. Semantically equivalent but syntactically distinct constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔχει
Peshitta ܕܐܝܬ ܠܗ
Vulgate aures

Greek ἔχει and Vulgate habet use finite verb 'has'; Peshitta uses existential particle ܕܐܝܬ ܠܗ ('there is to him'), a characteristic Semitic possessive construction. Both express possession but through different syntactic frameworks.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὦτα
Peshitta ܐܕܢܐ
Vulgate audiendi

Greek ὦτα is accusative neuter plural; Vulgate aures is accusative feminine plural; Peshitta ܐܕܢܐ appears singular (collective or dual construct). The Syriac may reflect the dual number (two ears) or employ singular for collective sense, a common Semitic idiom for paired body parts.