Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 27

EN having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.

ES Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.

ZH-HANS 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,

ZH-HANT 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,

Mark 5:26
Mark :
Mark 5:28

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ
Peshitta ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ
Vulgate cum audisset de Jesu

Greek employs an aorist participle with articular neuter plural object (ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, 'having heard the [things] concerning Jesus'); Syriac uses a temporal particle with perfect verb (ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ, 'when she heard about Jesus') without explicit object; Vulgate mirrors the Syriac construction with cum + pluperfect subjunctive (cum audisset de Jesu). The Greek article τὰ substantivizes the prepositional phrase, creating a direct object absent in the other traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν
Peshitta ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ
Vulgate venit in turba retro

Greek places the locative phrase ἐν τῷ ὄχλῳ ('in the crowd') before the directional adverb ὄπισθεν ('from behind'); Syriac reverses this order with ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܣܬܪܗ ('in the press of the crowd from behind him'), embedding the directional phrase within a construct chain; Vulgate follows Greek word order (in turba retro) but uses an adverb rather than preposition. All three convey identical spatial semantics through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Peshitta ܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ
Vulgate et tetigit vestimentum ejus

Greek ἥψατο (from ἅπτω, 'she touched') and Vulgate tetigit both denote simple contact; Syriac ܩܪܒܬ (from √ܩܪܒ, 'she approached/drew near') emphasizes the act of drawing near rather than the touch itself, with the garment as dative object (ܠܠܒܘܫܗ). The Syriac lexeme may reflect a semantic shift focusing on the woman's intentional approach, though the resultant action (touching) is contextually implied.