Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 28

EN For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”

ES Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.

ZH-HANS 意思说:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」

ZH-HANT 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」

Mark 5:27
Mark :
Mark 5:29

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔλεγεν
Peshitta ܐܡܪܐ ܗܘܬ
Vulgate dicebat

Greek uses imperfect ἔλεγεν (continuous past action); Peshitta employs perfect ܐܡܪܐ ܗܘܬ (completed state with auxiliary); Vulgate uses imperfect dicebat. All convey iterative or continuous past speech, but Syriac marks the perfective aspect explicitly with the auxiliary verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate Quia

Vulgate inserts a colon after enim to mark the transition to direct discourse, while Greek uses the conjunction ὅτι and Peshitta employs ܕ- prefix on the conditional particle. The punctuation reflects Latin rhetorical convention for introducing quoted speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐὰν
Peshitta ܕܐܦܢ
Vulgate si vel

Greek ἐάν and Syriac ܕܐܦܢ are single conditional particles; Vulgate splits into Quia si, where Quia introduces the clause and si marks the condition. This reflects Latin's preference for explicit causal-conditional layering.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἅψωμαι
Peshitta ܩܪܒܐ ܐܢܐ
Vulgate salva

Greek places the verb ἅψωμαι before the object; Syriac inverts to object-verb (ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ) with explicit subject pronoun ܐܢܐ; Vulgate follows Greek verb-object order (tetigero vestimentum). Syriac's VSO tendency and pronoun insertion are typical of its syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κἂν τῶν ἱματίων
Peshitta ܠܠܒܘܫܗ
Vulgate vestimentum ejus

Greek uses the crasis κἂν (καὶ ἐάν) with genitive plural article τῶν ἱματίων ('even the garments'); Vulgate employs vel vestimentum with singular collective noun; Syriac uses singular ܠܠܒܘܫܗ with pronominal suffix. All three express 'even his clothing,' but Syriac and Latin prefer singular collective forms over Greek's distributive plural.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT σωθήσομαι.¶
Peshitta ܚܝܐ ܐܢܐ
Vulgate ero

Greek σωθήσομαι ('I will be saved/healed') is rendered with Syriac ܚܝܐ ܐܢܐ ('I will live') and Latin salva ero ('I will be saved'). Syriac's choice of 'live' emphasizes physical restoration over the soteriological connotations preserved in Greek and Latin, reflecting a more concrete medical idiom.