Polyglot Concordance / Mk · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 36

EN But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”

ES Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

ZH-HANS 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:「不要怕,只要信!」

ZH-HANT 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」

Mark 5:35
Mark :
Mark 5:37

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT Ὁ δὲ Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ ܕܝܢ
Vulgate Jesus autem

Greek employs the article ὁ with postpositive δέ, a standard Greek construction absent in Syriac and Latin. The Peshitta and Vulgate use the bare name with conjunction (ܕܝܢ / autem), semantically equivalent but lacking the Greek article's definiteness marker.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT εὐθέως

Greek εὐθέως ('immediately') is absent in both the Peshitta and Vulgate. This adverb is characteristic of Mark's narrative style but was evidently deemed non-essential by the Syriac and Latin translators, who omit the temporal marker without altering the core sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT παρακούσας
Peshitta ܫܡܥ
Vulgate audito

Greek παρακούσας (aorist participle of παρακούω, 'having overheard' or 'having ignored') is rendered by Peshitta ܫܡܥ ('heard') and Vulgate audito ('having heard'), both using the simple verb for 'hear.' The Greek compound verb's nuance—either 'overhearing' or 'disregarding'—is lost in both traditions, which opt for the unmarked lexeme.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν λόγον λαλούμενον
Peshitta ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ
Vulgate verbo quod dicebatur

Greek uses article + noun + participle (τὸν λόγον λαλούμενον, 'the word being spoken'); Vulgate employs noun + relative clause (verbo quod dicebatur, 'the word which was being said'); Peshitta uses noun + relative particle + verb (ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ, 'the word that they said'). All three express the same participial/relative modification but with tradition-specific syntactic structures.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τῷ ἀρχισυναγώγῳ·
Peshitta ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ
Vulgate archisynagogo

Greek ἀρχισυναγώγῳ (compound noun, 'ruler of the synagogue') is rendered by Vulgate archisynagogo (a Greek loanword) and Peshitta ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ (literally 'chief of the assembly'), a calque. The Peshitta employs a two-word native Syriac construction where Greek and Latin use single compound terms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Noli

Vulgate inserts a colon after archisynagogo to mark the beginning of direct speech. Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker; this is a scribal convention difference without semantic import.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate crede

Vulgate inserts a second colon after timere, creating a pause before the final clause. This punctuation choice is absent in Greek and Peshitta manuscripts, reflecting Latin rhetorical style rather than a textual variant.