Greek εὐθύς ('immediately') and Latin confestim are temporal adverbs; Peshitta ܒܪ ܫܥܬܗ ('in that hour') uses a prepositional phrase construction, semantically equivalent but syntactically distinct.
EN Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
ES Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
ZH-HANS 那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
ZH-HANT 那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。
Greek εὐθύς ('immediately') and Latin confestim are temporal adverbs; Peshitta ܒܪ ܫܥܬܗ ('in that hour') uses a prepositional phrase construction, semantically equivalent but syntactically distinct.
Greek uses the neuter article + diminutive τὸ κοράσιον; Peshitta ܛܠܝܬܐ and Vulgate puella are both feminine, reflecting natural gender rather than grammatical neuter.
Greek περιεπάτει (imperfect active) and Latin ambulabat (imperfect) are simple verb forms; Peshitta ܘܡܗܠܟܐ ܗܘܬ employs a periphrastic construction (participle + auxiliary), a common Syriac idiom for progressive aspect.
Peshitta inserts ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ('she was'), an existential copula construction absent in Greek and Latin, likely added for syntactic clarity in the Syriac clause structure.
Vulgate inserts a colon after ambulabat, creating a stronger syntactic break before the explanatory clause; neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit equivalent punctuation here.
Greek ἦν and Latin erat supply the copula for the age clause; Peshitta omits an explicit copula, relying on nominal sentence structure typical of Semitic syntax.
Greek γάρ and Peshitta ܓܝܪ (loanword from Greek) are explanatory particles; Latin autem ('moreover') shifts slightly toward adversative nuance, though functionally equivalent in context.
Greek ἐτῶν δώδεκα (genitive of measure) and Latin annorum duodecim mirror each other; Peshitta ܒܪܬ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܣܪܐ ('daughter of twelve years') uses the construct-state idiom ܒܪܬ, a Semitic age-expression formula.
Vulgate inserts a second colon before the final clause, creating tripartite punctuation structure; Greek and Peshitta use simple conjunction without equivalent pause.
Greek ἐξέστησαν (aorist active) and Latin obstupuerunt are simple finite verbs; Peshitta ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ uses periphrastic construction (participle + auxiliary ܗܘܘ), again reflecting Syriac preference for analytic verb forms.
Greek repeats εὐθύς ('immediately') before the final clause, emphasizing the instantaneous reaction; both Peshitta and Vulgate omit this second temporal marker, avoiding redundancy.
Greek ἐκστάσει μεγάλῃ uses dative of manner (cognate accusative construction); Latin stupore magno employs ablative of manner; Peshitta ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ uses construct-state noun + adjective, all expressing identical semantics through tradition-specific syntax.