Polyglot Concordance / Mk · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 23

EN He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”

ES Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.

ZH-HANS 又对她起誓说:「随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。」

ZH-HANT 又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」

Mark 6:22
Mark :
Mark 6:24

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT πολλὰ

Greek πολλὰ ('greatly', adverbial accusative intensifying the oath) is absent from both Peshitta and Vulgate. This may reflect a Western text-type omission or stylistic streamlining in the translation traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quia

Vulgate inserts a colon after illi to mark the beginning of direct discourse, a Latin stylistic convention not reflected in Greek or Syriac manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate quidquid

Vulgate adds Quia ('because/that') as a subordinating conjunction introducing the oath content, making the syntactic structure more explicit than the Greek relative construction ὅ τι ἐάν.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅ τι ἐάν
Peshitta ܕܡܕܡ
Vulgate petieris

Greek uses a three-word indefinite relative construction (ὅ τι ἐάν, 'whatever'); Peshitta employs the single indefinite pronoun ܕܡܕܡ (d-medem, 'whatever'); Vulgate uses quidquid ('whatever'). All express the same indefinite relative semantics through different morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT με αἰτήσῃς
Peshitta ܕܬܫܐܠܝܢ
Vulgate dabo

Greek places the object pronoun με before the verb αἰτήσῃς ('me you-ask'); Peshitta and Vulgate integrate the pronominal object within the verbal form (ܕܬܫܐܠܝܢ / petieris), reflecting standard Semitic and Latin verb-object morphology versus Greek's freer word order.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἕως
Peshitta ܥܕܡܐ
Vulgate dimidium

Greek ἕως ('up to, as far as') is rendered by Peshitta ܥܕܡܐ (ʿdamā, 'up to') and Vulgate licet ('even if, although'), which here functions as a concessive intensifier ('even up to') rather than a strict spatial/temporal preposition, subtly shifting the rhetorical force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT (he'ōs) ἡμίσους τῆς βασιλείας
Peshitta ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ
Vulgate regni mei

Greek uses the genitive adjective ἡμίσους with articular genitive τῆς βασιλείας μου ('half of my kingdom'); Peshitta employs a construct chain ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ (l-palgēh d-malkūtī, 'to-half-of of-my-kingdom'); Vulgate uses accusative dimidium with genitive regni mei. All three express identical semantics through tradition-specific genitive constructions.