Greek καὶ ('and') is rendered by Peshitta ܘܡܚܕܐ ('and immediately'), conflating the conjunction with the temporal adverb. Vulgate Cumque ('and when') introduces a temporal-causal nuance absent in the Greek.
EN She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
ES Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
ZH-HANS 她就急忙进去见王,求他说:「我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。」
ZH-HANT 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
Greek καὶ ('and') is rendered by Peshitta ܘܡܚܕܐ ('and immediately'), conflating the conjunction with the temporal adverb. Vulgate Cumque ('and when') introduces a temporal-causal nuance absent in the Greek.
Greek εὐθὺς μετὰ σπουδῆς ('immediately with haste') places the temporal adverb before the prepositional phrase; Vulgate statim cum festinatione mirrors this order. Peshitta ܒܒܛܝܠܘܬܐ ('with haste') omits an explicit equivalent to εὐθὺς, having already incorporated immediacy into ܘܡܚܕܐ at token 0.
Greek uses two finite verbs (ᾐτήσατο λέγουσα, 'she asked saying') with a participle; Vulgate petivit dicens mirrors this construction. Peshitta ܘܐܡܪܐ ('and she said') employs a single verb, omitting an explicit equivalent to αἰτέω, though the request is implicit in context.
Peshitta adds ܠܗ ('to him') as an explicit indirect object, clarifying that the daughter addresses the king. Neither Greek nor Vulgate include this pronoun, relying on narrative context.
Peshitta ܨܒܝܐ ܐܢܐ ('I desire I') makes the first-person subject explicit with the independent pronoun ܐܢܐ, a typical Syriac emphatic construction. Greek θέλω and Vulgate Volo encode the subject in verbal morphology alone.
Greek ἵνα introduces a purpose clause ('that you may give'); Vulgate ut mirrors this subordinating conjunction. Peshitta omits an explicit subordinator, using the prefix ܕ- on the verb ܕܬܬܠ to mark the dependent clause, a standard Syriac construction.
Greek ἐξαυτῆς ('at once') is a single adverb; Vulgate protinus is likewise a single temporal adverb. Peshitta ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ('in this hour') expands the temporal reference into a prepositional phrase, a more explicit idiom for immediacy.