Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 30

EN The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.

ES Y los apóstoles se juntaron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.

ZH-HANS 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。

ZH-HANT 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。

Mark 6:29
Mark :
Mark 6:31

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT συνάγονται
Peshitta ܘܐܬܟܢܫܘ
Vulgate convenientes

Greek uses present middle-passive indicative συνάγονται ('are gathered together'), emphasizing ongoing or habitual action. Vulgate employs the present active participle convenientes ('gathering'), while Peshitta uses the Ethpael perfect ܘܐܬܟܢܫܘ ('and they gathered'), treating the action as completed — a typical Semitic aspectual preference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ἀπόστολοι
Peshitta ܫܠܝܚܐ
Vulgate Apostoli

Greek places the article before the noun (οἱ ἀπόστολοι); Vulgate inverts to Apostoli (noun-first, capitalizing for emphasis); Peshitta ܫܠܝܚܐ lacks the article, as Syriac typically omits definite articles in contexts where Greek requires them.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܡܪܘ

Greek and Peshitta use coordinating conjunctions (καὶ / ܘ) to introduce the reporting verb. Vulgate omits the conjunction, embedding renuntiaverunt asyndetically after the participial phrase convenientes Apostoli — a stylistic preference for subordination over parataxis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ὅσα ἐποίησαν
Peshitta ܡܐ ܕܥܒܕܘ
Vulgate quæ egerant

Greek employs the conjunction καὶ plus the correlative pronoun ὅσα ('and how much / whatever') governing the verb ἐποίησαν. Peshitta uses the relative particle ܡܐ ܕ ('that which') without an overt conjunction, embedding the clause more tightly. Vulgate uses the relative pronoun quæ ('which things') with asyndeton, omitting the conjunction before the relative clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ὅσα ἐδίδαξαν
Peshitta ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ
Vulgate et docuerant

Greek repeats the full structure καὶ ὅσα ἐδίδαξαν ('and whatever they taught'), maintaining parallelism with the preceding clause. Peshitta mirrors this with ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܠܦܘ. Vulgate, however, reduces the second clause to et docuerant, omitting the relative pronoun and treating the verb as a simple coordinate — a compression typical of Latin's preference for brevity over Semitic-style repetition.