Polyglot Concordance / Mk · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 9

EN but to wear sandals, and not put on two tunics.

ES Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

ZH-HANS 只要穿鞋,也不要穿两件褂子」;

ZH-HANT 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;

Mark 6:8
Mark :
Mark 6:10

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT (all᾽) ὑποδεδεμένους
Peshitta ܢܣܐܢܘܢ ܛܠܪܐ
Vulgate calceatos sandaliis

Greek employs a perfect middle participle (ὑποδεδεμένους) with accusative object, expressing a state of being shod. Syriac uses a finite verb (ܢܣܐܢܘܢ, 'let them wear') with direct object, and Vulgate mirrors the Greek participial construction with calceatos, though both convey identical instruction regarding footwear.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܠܐ
Vulgate ne

Syriac combines the conjunction and negation into a single compound particle ܘܠܐ (w-lā, 'and not'), whereas Greek separates καὶ μὴ and Latin et ne as discrete tokens. This reflects standard Syriac morphological practice for negative coordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT μὴ
Peshitta ܢܠܒܫܘܢ
Vulgate induerentur

Greek uses aorist middle subjunctive (ἐνδύσησθε, second person plural), Vulgate employs imperfect passive subjunctive (induerentur, third person plural), and Syriac uses an imperfect active form (ܢܠܒܫܘܢ). The Vulgate's shift to third person reflects Latin indirect discourse conventions, while all three prohibit wearing two tunics.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐνδύσησθε δύο
Peshitta ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ
Vulgate duabus tunicis

Greek δύο χιτῶνας uses accusative plural masculine (two tunics as direct object). Vulgate duabus tunicis employs ablative plural feminine, governed by the passive construction. Syriac ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ uses the feminine dual form, reflecting Semitic dual number morphology for paired items, though semantically equivalent to 'two tunics.'