Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 19

EN because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?”

ES Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.

ZH-HANS 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)」;

ZH-HANT 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏( 這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;

Mark 7:18
Mark :
Mark 7:20

Critical apparatus

8 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰσπορεύεται
Peshitta ܥܐܠ
Vulgate intrat

The Peshitta places the verb ܥܐܠ ('enters') after the destination phrase ܠܠܒܗ ('to his heart'), whereas Greek and Latin position the verb before the destination (εἰσπορεύεται... εἰς τὴν καρδίαν / intrat in cor). This reflects typical Syriac VSO word order versus Greek/Latin SVO patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτοῦ
Peshitta ܠܠܒܗ
Vulgate ejus

Greek uses the genitive pronoun αὐτοῦ ('of him') as a possessive modifier, while Syriac employs a pronominal suffix on ܠܠܒܗ ('to-his-heart') and Latin uses the possessive ejus. All three express identical possessive semantics through different morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT κοιλίαν καὶ εἰς τὸν
Vulgate et in secessum

The Peshitta omits the entire phrase καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ('and into the sewer/latrine'), which is present in both Greek and Latin (et in secessum). This omission may reflect scribal sensitivity to graphic physiological detail or represent a distinct Vorlage tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT ἀφεδρῶνα
Vulgate exit

Greek ἐκπορεύεται ('goes out') and Latin exit are replaced in the Peshitta by ܘܡܫܬܕܐ ('and is cast out/expelled'), which appears earlier in the clause structure. The Peshitta employs a passive construction where Greek/Latin use active voice, altering both syntax and theological nuance regarding agency in the digestive process.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκπορεύεται
Peshitta ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ
Vulgate purgans

Greek uses a present active participle καθαρίζων ('purifying') modifying the subject, while Latin mirrors this with the present participle purgans. The Peshitta employs a prepositional phrase ܒܬܕܟܝܬܐ ܕܡܕܟܝܐ ('in purity/cleansing that purifies'), transforming the participial construction into a nominal phrase with a relative clause, fundamentally restructuring the syntax while preserving the semantic content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καθαρίζων πάντα τὰ
Peshitta ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ
Vulgate omnes escas

Greek uses the neuter plural πάντα τὰ βρώματα ('all the foods'), Latin employs omnes escas (feminine plural), while Syriac uses the singular ܟܠܗ ܡܐܟܘܠܬܐ ('all food/the whole food'). The Syriac singular represents a collective noun idiom typical of Semitic languages, semantically equivalent to the Greek/Latin plurals.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܗܘܐ

The Peshitta inserts the copula ܗܘܐ ('it is/was') as an auxiliary verb, a common Syriac grammatical feature absent from the Greek and Latin, which rely on the main verb alone. This represents stylistic expansion rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate uniquely terminates the verse with an interrogative mark (?), transforming the declarative statement in Greek and Peshitta into a rhetorical question. This punctuation choice reflects Latin interpretive tradition regarding Jesus's pedagogical method in this discourse.