Greek συνάγονται (present middle-passive) and Latin conveniunt (active) both denote gathering; Syriac ܘܟܢܫܘ employs the waw-consecutive perfect, a typical narrative tense shift that does not alter the semantic content.
EN Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
ES Y SE juntaron á él los Fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalem;
ZH-HANS 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
ZH-HANT 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。
Greek συνάγονται (present middle-passive) and Latin conveniunt (active) both denote gathering; Syriac ܘܟܢܫܘ employs the waw-consecutive perfect, a typical narrative tense shift that does not alter the semantic content.
Greek employs the article οἱ with Φαρισαῖοι (nominative plural); Syriac ܦܪܝܫܐ lacks the article, as Syriac typically omits the definite article with well-known groups. Latin pharisæi mirrors the Greek structure but without a separate article token.
Greek uses καί τινες τῶν γραμματέων ('and some of the scribes') with the partitive genitive construction; Latin mirrors this with et quidam de scribis. Syriac ܘܣܦܪܐ ('and scribes') omits the partitive qualifier τινες/quidam, presenting the scribes as a coordinate group rather than a subset—a stylistic simplification common in Syriac narrative.