Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 27

EN But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

ES Mas Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo á los perrillos.

ZH-HANS 耶稣对她说:「让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。」

ZH-HANT 耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」

Mark 7:26
Mark :
Mark 7:28

Critical apparatus

9 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὁ καὶ
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate Qui

Greek uses article + conjunction (ὁ καὶ) as a narrative connective; Peshitta employs simple waw-consecutive (ܘܐܡܪ); Vulgate uses relative pronoun Qui, creating a relative clause construction. All three function as discourse markers introducing Jesus's speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Ἰησοῦς
Peshitta ܝܫܘܥ

The Vulgate omits the explicit subject 'Jesus' (Ἰησοῦς / ܝܫܘܥ), relying on the relative pronoun Qui to carry the referent from the preceding narrative context. Greek and Peshitta both name Jesus explicitly as the speaker.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῇ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate illi Sine

Greek uses a raised dot (αὐτῇ·) to mark the end of the narrative frame; Vulgate employs a colon after illi to introduce direct speech; Peshitta integrates the pronoun ܠܗ without punctuation. The divergence reflects differing conventions for marking direct discourse boundaries.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὰ τέκνα·
Peshitta ܒܢܝܐ
Vulgate non

Greek uses article + noun (τὰ τέκνα, neuter plural accusative); Peshitta and Vulgate omit the article (ܒܢܝܐ / filios), reflecting the absence of definite articles in Syriac and the optional nature of articles in Latin. All three refer to 'the children' contextually.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate est

The Vulgate inserts a colon after saturari filios to mark a rhetorical pause before the explanatory clause. Neither Greek nor Peshitta employ punctuation at this juncture, maintaining continuous syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐ γάρ ἐστιν
Peshitta ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ
Vulgate enim bonum sumere

Greek places the negation before the causal particle (οὐ γάρ ἐστιν); Peshitta mirrors this order (ܠܐ ܗܘܬ ܓܝܪ); Vulgate inverts to non est enim, placing the copula before the causal conjunction. The semantic content remains identical across all three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT λαβεῖν
Peshitta ܕܢܣܒ
Vulgate filiorum

Greek λαβεῖν (G2983, 'to take/receive') is rendered by Peshitta ܕܢܣܒ (same semantic range) and Vulgate sumere ('to take up'). Vulgate's choice of sumere over the more common accipere may emphasize the act of appropriation rather than passive reception.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τῶν τέκνων
Peshitta ܕܒܢܝܐ
Vulgate mittere

Greek uses article + genitive plural (τῶν τέκνων) to express possession; Peshitta employs construct state (ܕܒܢܝܐ, 'd-' prefix marking genitive relation); Vulgate uses genitive plural filiorum. All three express 'of the children' with tradition-specific genitive constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τοῖς κυναρίοις
Peshitta ܠܟܠܒܐ

Greek uses the diminutive κυναρίοις (G2952, 'little dogs/puppies') with dative article τοῖς; Peshitta employs ܠܟܠܒܐ (simple 'dogs' with preposition); Vulgate uses canibus (generic 'dogs'). The Greek diminutive may soften the metaphor or reflect household pets, whereas Peshitta and Vulgate use the unmarked term for dogs.