Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 30

EN She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

ES Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.

ZH-HANS 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

ZH-HANT 她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。

Mark 7:29
Mark :
Mark 7:31

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀπελθοῦσα
Peshitta ܘܐܙܠܬ
Vulgate Et cum abiisset

Greek uses conjunction + aorist participle (καὶ ἀπελθοῦσα); Peshitta employs simple waw-consecutive perfect (ܘܐܙܠܬ); Vulgate expands with temporal conjunction + pluperfect subjunctive (cum abiisset), creating a subordinate temporal clause where Greek and Syriac use coordinate structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
Peshitta ܠܒܝܬܗ
Vulgate domum suam

Greek employs prepositional phrase with article (εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς); Peshitta uses direct object with pronominal suffix (ܠܒܝܬܗ, 'to-her-house'); Vulgate mirrors Greek structure but omits the article as Latin lacks definite articles (domum suam).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τὸ παιδίον
Peshitta ܒܪܬܗ
Vulgate puellam

Greek uses neuter diminutive παιδίον ('little child'); Peshitta substitutes ܒܪܬܗ ('her daughter'), making the familial relationship explicit rather than using a generic term; Vulgate employs puellam ('girl'), specifying both gender and age where Greek remains neutral.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT βεβλημένον
Peshitta ܟܕ ܪܡܝܐ
Vulgate jacentem

Greek uses perfect passive participle (βεβλημένον, 'having been laid'); Peshitta employs circumstantial particle + passive participle construction (ܟܕ ܪܡܝܐ, 'while laid'); Vulgate uses present active participle (jacentem, 'lying'), shifting from stative passive to active voice.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τὴν κλίνην
Peshitta ܒܥܪܣܐ
Vulgate supra lectum

Greek places preposition before article-noun phrase (ἐπὶ τὴν κλίνην); Peshitta uses prepositional prefix on noun (ܒܥܪܣܐ, 'in/on-the-bed'); Vulgate employs supra + accusative (supra lectum), mirroring Greek word order but with different preposition suggesting position above rather than merely on.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.¶
Peshitta ܘܢܦܝܩ ܡܢܗ ܫܐܕܗ
Vulgate et dæmonium exiisse

Greek uses conjunction + article + accusative noun + perfect active participle (καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, 'and the demon having departed'); Peshitta adds prepositional phrase ܡܢܗ ('from her'), making the source of departure explicit; Vulgate uses accusative + infinitive construction (dæmonium exiisse), transforming the coordinate clause into indirect discourse dependent on invenit.