Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 11

EN The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

ES Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.

ZH-HANS 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。

ZH-HANT 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。

Mark 8:10
Mark :
Mark 8:12

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οἱ Φαρισαῖοι
Peshitta ܦܪܝܫܐ
Vulgate pharisæi

Greek uses the definite article οἱ with Φαρισαῖοι (nominative plural); Syriac ܦܪܝܫܐ and Latin pharisæi lack the article, a routine difference reflecting Latin and Syriac's less systematic use of articles with proper collective nouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT συζητεῖν αὐτῷ
Peshitta ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ
Vulgate conquirere cum eo

Greek συζητεῖν αὐτῷ ('to dispute with him') is rendered by Syriac ܠܡܒܥܐ ܥܡܗ ('to seek/inquire with him') and Latin conquirere cum eo ('to seek together with him'). The Syriac and Latin prefer a less confrontational lexeme than the Greek's 'dispute,' though the semantic range overlaps in context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ζητοῦντες παρ᾽ (par᾽)
Peshitta ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
Vulgate quærentes ab illo

Greek uses a present participle ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ ('seeking from him'); Syriac employs a periphrastic construction ܘܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ('and they were asking him'), with ܗܘܘ as auxiliary; Latin uses a present participle quærentes ab illo. All three convey simultaneous action, but Syriac's periphrastic form is a characteristic Semitic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT σημεῖον ἀπὸ τοῦ
Peshitta ܡܢ ܫܡܝܐ
Vulgate de cælo

Greek ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ includes the definite article τοῦ with οὐρανοῦ (genitive singular); Syriac ܡܢ ܫܡܝܐ and Latin de cælo omit the article. This reflects the Greek tendency to articulate prepositional phrases more consistently than Syriac or Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐρανοῦ πειράζοντες
Peshitta ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ
Vulgate tentantes eum

Greek uses a present participle πειράζοντες αὐτόν ('testing him'); Syriac employs a temporal clause ܟܕ ܡܢܣܝܢ ܠܗ ('while testing him'), with ܟܕ marking simultaneity; Latin uses a present participle tentantes eum. The Syriac temporal construction is syntactically distinct but semantically equivalent to the Greek and Latin participial phrases.