Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 8 : 31

EN He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

ES Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.

ZH-HANS 从此,他教训他们说:「人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。」

ZH-HANT 從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」

Mark 8:30
Mark :
Mark 8:32

Critical apparatus

9 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤρξατο
Peshitta ܗܘܐ
Vulgate cœpit

The Peshitta employs a periphrastic construction ܫܪܝ ܗܘܐ (šrī hwā, 'he began' + auxiliary verb) where Greek uses the simple aorist ἤρξατο and Latin the simple perfect cœpit. This is a characteristic Syriac idiom for inceptive aspect, semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὅτι δεῖ
Peshitta ܕܥܬܝܕ ܗܘ
Vulgate quoniam oportet

Greek δεῖ (impersonal 'it is necessary') and Latin oportet are direct equivalents; Peshitta ܕܥܬܝܕ ܗܘ (d-ʿtīd hū, 'that he is destined/about to') uses a participial construction with the copula, expressing futurity and necessity through a different lexical strategy but with equivalent force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
Peshitta ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Vulgate Filium hominis

Greek employs the articular accusative τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου with genitive modifier; Latin mirrors this with Filium hominis (accusative + genitive); Peshitta uses the construct state ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ (brēh d-nāšā, 'Son-of man-the'), a typical Semitic genitive construction without separate article, semantically identical.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πολλὰ παθεῖν
Peshitta ܕܢܚܫ ܣܓܝ
Vulgate pati multa

Greek places the adverbial accusative πολλὰ before the infinitive παθεῖν ('many things to suffer'); Peshitta reverses this to ܕܢܚܫ ܣܓܝ (d-nḥaš sagī, 'that-he-suffer much'), placing the adverb after the verb. Latin pati multa follows the Greek order. This is a routine word-order variation without semantic consequence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων
Peshitta ܡܢ ܩܫܝܫܐ
Vulgate a senioribus

Greek uses the preposition ὑπὸ with the genitive article τῶν πρεσβυτέρων to express agency ('by the elders'); Latin employs a with the ablative senioribus; Peshitta uses the preposition ܡܢ (men, 'from') with ܩܫܝܫܐ (qašīšē, 'elders'), a construction that can express source or agency in Syriac. The Vulgate punctuates senioribus with a comma, creating a slight pause absent in the Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τῶν ἀρχιερέων
Peshitta ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ
Vulgate et a summis sacerdotibus

Greek continues the genitive series with καὶ τῶν ἀρχιερέων ('and the chief priests'); Peshitta repeats the preposition ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ (w-men rabbay kāhnē, 'and-from chief-of priests'), maintaining parallelism with the previous phrase. Latin uses a with summis sacerdotibus, mirroring the Peshitta's repetition of the preposition rather than the Greek's article-only construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τῶν γραμματέων
Peshitta ܘܡܢ ܣܦܪܐ
Vulgate et scribis

Greek maintains the genitive article series καὶ τῶν γραμματέων; Peshitta again repeats the preposition ܘܡܢ ܣܦܪܐ (w-men sāfrē, 'and-from scribes'), consistent with its pattern throughout the list. Latin scribis appears in the ablative without a repeated preposition, and the Vulgate punctuates with a comma, creating a triadic structure distinct from the Greek's continuous coordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after occidi, creating a major pause before the resurrection clause. Neither the Greek nor the Peshitta tradition attests punctuation at this juncture, treating the killing and rising as a continuous sequence within the same syntactic period.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας
Peshitta ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ
Vulgate post tres dies resurgere

Greek uses the preposition μετὰ with the accusative τρεῖς ἡμέρας ('after three days'); Latin employs post with the accusative tres dies, a direct calque. Peshitta uses the prefixed preposition ܠ (l-) attached to ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ (tlātā yawmīn, 'to-three days'), which can express temporal goal or limit, semantically equivalent to 'after' in this eschatological context but syntactically more compact.