Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 8 : 36

EN For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

ES Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?

ZH-HANS 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?

ZH-HANT 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?

Mark 8:35
Mark :
Mark 8:37

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT τὸν ἄνθρωπον
Peshitta ܒܪܢܫܐ
Vulgate homini

Greek uses the article τὸν with ἄνθρωπον (generic article construction); Syriac ܒܪܢܫܐ and Latin homini are anarthrous, both languages lacking the Greek article system and expressing generic reference through bare nominal forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸν κόσμον ὅλον
Peshitta ܥܠܡܐ ܟܠܗ
Vulgate mundum totum

Greek places the adjective ὅλον after the noun κόσμον (postpositive); Syriac ܥܠܡܐ ܟܠܗ mirrors this order with the enclitic pronoun suffix; Latin mundum totum follows the same postpositive pattern, all three traditions agreeing semantically despite minor morphological differences in how 'whole' is expressed.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
Peshitta ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ
Vulgate detrimentum animæ suæ faciat

Greek uses the passive infinitive ζημιωθῆναι ('to be damaged/forfeited') with accusative object τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; Syriac employs an active construction ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ ('and his soul he loses') with the verb in active voice; Latin expands to a periphrastic construction detrimentum animæ suæ faciat ('should make loss of his soul'), transforming the Greek passive infinitive into an active subjunctive with a cognate object, representing a substantive syntactic divergence while preserving the semantic core.