The Vulgate inserts a colon after dicentes to mark the transition to direct speech, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta employs no explicit punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing quoted speech.
EN They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
ES Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
ZH-HANS 他们就问耶稣说:「文士为什么说以利亚必须先来?」
ZH-HANT 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
The Vulgate inserts a colon after dicentes to mark the transition to direct speech, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta employs no explicit punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing quoted speech.
Greek ὅτι introduces indirect discourse ('that the scribes say that...'), whereas Peshitta ܡܢܐ ܗܟܝܠ ('What then...?') and Vulgate Quid ergo transform the statement into a direct question, fundamentally altering the syntactic structure from declarative to interrogative.
The Vulgate expands οἱ γραμματεῖς ('the scribes') to pharisæi et scribæ ('Pharisees and scribes'), harmonising with the frequent synoptic pairing of these groups (cf. Matt 23:2, Mark 7:5). Neither the Greek NA28 nor the Peshitta attest this doublet here.
Greek uses ὅτι to introduce the content clause ('that Elijah must come first'), while Peshitta employs ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ('that Elijah—is it not?—must come'), inserting the interrogative particle ܘܠܐ to reinforce the question structure initiated earlier. Vulgate quia mirrors Greek syntax but follows the interrogative framework with a terminal question mark.