Greek uses simple conjunction καί; Peshitta employs temporal particle ܘܟܕ ('and when'); Vulgate uses temporal conjunction cum — all introduce the same temporal clause but with different syntactic strategies.
EN They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
ES Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
ZH-HANS 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
ZH-HANT 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
Greek uses simple conjunction καί; Peshitta employs temporal particle ܘܟܕ ('and when'); Vulgate uses temporal conjunction cum — all introduce the same temporal clause but with different syntactic strategies.
Greek uses aorist participle ἰδών with accusative object; Peshitta uses finite verb ܚܙܬܗ with pronominal suffix; Vulgate employs cum + perfect subjunctive vidisset — semantically equivalent temporal constructions with different grammatical realizations.
Greek εὐθύς ('immediately') is rendered by Vulgate statim (direct equivalent); Peshitta uses idiomatic phrase ܒܪ ܫܥܬܗ (literally 'son of his hour'), a common Syriac temporal idiom meaning 'immediately, at that very moment.'
Greek συνεσπάραξεν ('threw into convulsions') is rendered by Peshitta ܚܒܛܬܗ ('struck/dashed him') and Vulgate conturbavit ('disturbed/troubled') — cognate concepts but different lexical choices reflecting the violent seizure.
Vulgate inserts colon punctuation after illum, creating a stronger pause before the description of falling; Greek and Peshitta use simple conjunction without such marked punctuation break.
Greek uses aorist participle πεσών + prepositional phrase ἐπὶ τῆς γῆς; Peshitta employs finite verb ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ; Vulgate uses perfect passive participle elisus + in terram — all describe falling to the ground but with different voice and syntactic packaging.
Greek uses imperfect middle ἐκυλίετο ('was rolling'); Peshitta uses participle + auxiliary ܡܬܒܥܩ ܗܘܐ (periphrastic construction for progressive aspect); Vulgate uses imperfect deponent volutabatur — all convey ongoing action but through different aspectual strategies.