Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 43

EN If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,

ES Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;

ZH-HANS 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;

ZH-HANT 倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來;

Mark 9:42
Mark :
Mark 9:44

Critical apparatus

9 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate Et

Greek καὶ and Latin Et open the verse with a coordinating conjunction; Peshitta omits this, beginning directly with the conditional particle ܐܢ, a common Syriac stylistic preference in protasis constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܕܝܢ

Peshitta inserts the contrastive particle ܕܝܢ ('but', 'now') after the conditional ܐܢ, a typical Syriac discourse marker absent from both Greek and Latin witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ χείρ σου
Peshitta ܐܝܕܟ
Vulgate manus tua

Greek employs article + noun + possessive pronoun (ἡ χείρ σου); Latin uses noun + possessive pronoun without article (manus tua); Syriac uses a pronominal suffix on the noun (ܐܝܕܟ, 'your-hand'), the standard Semitic possessive construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀπόκοψον αὐτήν·
Peshitta ܦܣܘܩܝܗ
Vulgate abscide illam bonum

Greek uses imperative + accusative pronoun (ἀπόκοψον αὐτήν); Latin mirrors this (abscide illam) and adds a colon for punctuation; Syriac employs imperative with pronominal suffix (ܦܣܘܩܝܗ, 'cut-it-off'), collapsing verb and object into a single morphological unit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καλόν ἐστίν
Peshitta ܦܩܚ ܗܘ
Vulgate est tibi

Greek uses predicate adjective + copula (καλόν ἐστίν); Latin employs the same structure (bonum est); Syriac uses adjective + enclitic copula pronoun (ܦܩܚ ܗܘ), a standard Syriac nominal sentence construction semantically equivalent to Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT σε
Peshitta ܠܟ
Vulgate debilem

Greek and Syriac use accusative/prepositional object σε / ܠܟ ('you'); Latin employs dative tibi, reflecting Latin's preference for dative of advantage in impersonal constructions with bonum est.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT κυλλὸν
Peshitta ܦܫܝܓܐ
Vulgate introire

Greek κυλλὸν ('maimed', 'crippled') and Syriac ܦܫܝܓܐ ('maimed', 'cut-off') are semantic equivalents; Latin debilem ('weak', 'disabled') represents a broader lexical choice, less specific to amputation but contextually appropriate.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα
Peshitta ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ
Vulgate manus habentem ire

Greek uses article + numeral + noun + participle (τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα); Latin employs numeral + noun + participle without article (duas manus habentem); Syriac expands with temporal particle + existential verb + dative + numeral + noun (ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ, 'while there-are to-you two hands'), a periphrastic construction semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον
Vulgate ignem inextinguibilem

Greek and Latin attest the appositive phrase εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον / in ignem inextinguibilem ('into the unquenchable fire') as an expansion of γέενναν / gehennam. Peshitta omits this entire clause, ending at ܠܓܗܢܐ ('to Gehenna'), likely reflecting a shorter textual tradition or deliberate abbreviation to avoid redundancy.