Polyglot Concordance / Mk · Temptation in the Wilderness
New Testament · Temptation in the Wilderness · Mark

Mark 1 : 13

EN He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.

ES Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.

ZH-HANS 他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。

ZH-HANT 他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。

Mark 1:12
Mark :
Mark 1:14

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ἐκεῖ
Peshitta ܬܡܢ

The Vulgate omits the adverb 'there' (Greek ἐκεῖ, Peshitta ܬܡܢ), likely treating the locative phrase 'in deserto' as sufficiently explicit without additional deictic reinforcement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τεσσεράκοντα ἡμέρας
Peshitta ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ
Vulgate quadraginta diebus

Greek and Vulgate place the numeral before the noun (τεσσεράκοντα ἡμέρας / quadraginta diebus), while Peshitta reverses the order (ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ), following standard Semitic syntax for numeral-noun constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate et quadraginta noctibus et

The Vulgate uniquely adds 'et quadraginta noctibus' ('and forty nights'), harmonising with the Matthean temptation narrative (Matt 4:2) and the Mosaic typology (Exod 34:28). Neither the Greek nor the Peshitta attest this phrase in Mark's account.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πειραζόμενος
Peshitta ܟܕ ܡܬܢܣܐ
Vulgate tentabatur a

Greek employs a present passive participle (πειραζόμενος) indicating continuous action; Peshitta uses the temporal particle ܟܕ with an ethpeal participle (ܡܬܢܣܐ), creating a circumstantial clause; Vulgate uses an imperfect passive indicative (tentabatur), all expressing durative temptation but through distinct grammatical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate cum

The Vulgate inserts a colon after 'Satana', creating a stronger syntactic break between the temptation clause and the subsequent material, whereas Greek and Peshitta maintain continuous narrative flow with simple conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἦν
Peshitta ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ
Vulgate bestiis

Greek uses coordinating conjunction καὶ with finite verb ἦν; Peshitta employs the compound form ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ (periphrastic construction with existential particle); Vulgate contracts to the enclitic -que attached to erat, all expressing continuation but with varying degrees of syntactic independence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate ministrabant

The Vulgate again inserts a colon after 'bestiis', creating a tripartite structure (temptation : beasts : angels) through punctuation, while Greek and Peshitta maintain paratactic coordination without such hierarchical segmentation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ οἱ ἄγγελοι
Peshitta ܘܡܫܡܫܝܢ ܡܠܐܟܐ
Vulgate illi

Greek and Vulgate place the subject 'angels' before the verb (οἱ ἄγγελοι διηκόνουν / angeli ministrabant), following standard SVO/VSO patterns; Peshitta inverts to verb-subject order (ܘܡܫܡܫܝܢ ܡܠܐܟܐ), a common Semitic construction especially in narrative continuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Two witnesses
Greek NT διηκόνουν
Peshitta ܗܘܘ

The Peshitta includes the auxiliary verb ܗܘܘ (plural 'were') to form a periphrastic imperfect construction with the participle ܘܡܫܡܫܝܢ, making the plural agreement explicit, whereas Greek and Latin express plurality through verb inflection alone (διηκόνουν / ministrabant).