Polyglot Concordance / Mk · Beginning of Galilean Ministry
New Testament · Beginning of Galilean Ministry · Mark

Mark 1 : 14

EN Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,

ES Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,

ZH-HANS 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,

ZH-HANT 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳上帝的福音,

Mark 1:13
Mark :
Mark 1:15

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT Καὶ

Greek Καὶ (G2532, 'and') is omitted in both Peshitta and Vulgate, which begin the pericope without an initial conjunction, treating this as a new narrative unit rather than a continuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δὲ
Peshitta ܕܝܢ
Vulgate autem

Greek δὲ (G1161, postpositive conjunction) appears after μετὰ; Peshitta ܕܝܢ and Vulgate autem both follow their respective temporal markers, reflecting standard postpositive positioning in each language tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ παραδοθῆναι
Peshitta ܕܐܫܬܠܡ
Vulgate traditus est

Greek uses articular infinitive construction (τὸ παραδοθῆναι, aorist passive infinitive with article); Peshitta employs ܕܐܫܬܠܡ (relative particle + Ethpeal perfect); Vulgate uses passive perfect participle traditus est — three syntactically distinct but semantically equivalent passive constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ὁ Ἰησοῦς
Peshitta ܠܗ ܝܫܘܥ
Vulgate Jesus

Peshitta inserts ܠܗ ('to him' or dative pronoun) before ܝܫܘܥ, an explanatory addition clarifying the subject or providing stylistic emphasis; absent in both Greek (which uses article ὁ with Ἰησοῦς) and Vulgate (bare Jesus).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κηρύσσων
Peshitta ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ
Vulgate prædicans

Greek uses present active participle κηρύσσων (G2784, adverbial/circumstantial); Peshitta employs periphrastic construction ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ (active participle + auxiliary verb 'was'); Vulgate uses simple present active participle prædicans — functionally equivalent but syntactically distinct participial strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT τῆς βασιλείας
Peshitta ܕܡܠܟܘܬܗ
Vulgate regni

Greek reads τῆς βασιλείας ('of the kingdom', genitive article + noun); Peshitta has ܕܡܠܟܘܬܗ ('of his kingdom', with third-person possessive suffix); Vulgate reads regni (bare genitive 'of kingdom'). The Peshitta's possessive suffix introduces an explicit Christological or divine referent absent in the Greek and Latin witnesses.