Polyglot Concordance / Mk · Beginning of Galilean Ministry
New Testament · Beginning of Galilean Ministry · Mark

Mark 1 : 16

EN Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

ES Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.

ZH-HANS 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。

ZH-HANT 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。

Mark 1:15
Mark :
Mark 1:17

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT παράγων δὲ
Peshitta ܡܗܠܟ
Vulgate præteriens

Greek employs two particles (παράγων δέ, present participle + postpositive conjunction) where Peshitta uses a single temporal clause (ܘܟܕ ܡܗܠܟ, 'and while walking') and Vulgate a single participle (præteriens). The semantic content is identical but the Greek construction is more elaborate.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
Peshitta ܚܕܪܝ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ
Vulgate secus mare Galilææ

Greek uses prepositional phrase with article (παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, 'by the sea of Galilee'); Peshitta employs a construct chain without preposition (ܚܕܪܝ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ, 'around the sea of Galilee'); Vulgate mirrors Greek structure (secus mare Galilææ). The Peshitta's ܚܕܪܝ ('around') is semantically equivalent to Greek παρά ('beside/along') in this context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος
Peshitta ܘܠܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ
Vulgate Andream fratrem ejus

Greek places the appositive phrase after Andrew's name (Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος, 'Andrew the brother of him, of Simon'), with redundant genitival specification. Peshitta integrates the relationship marker directly with Andrew's name (ܘܠܐܢܕܪܐܘܣ ܐܚܘܗܝ, 'and to Andrew his brother'), while Vulgate follows Greek word order (Andream fratrem ejus) but omits the redundant 'of Simon.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀμφιβάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ·
Peshitta ܕܪܡܝܢ ܡܨܝܕܬܐ ܒܝܡܐ
Vulgate mittentes retia in mare

Greek uses a cognate accusative construction (ἀμφιβάλλοντας ἀμφίβληστρον, 'casting a casting-net') with the rare verb ἀμφιβάλλω. Peshitta employs the common verb ܪܡܐ ('to cast/throw') with ܡܨܝܕܬܐ ('net'). Vulgate uses mittentes retia ('casting nets', plural), a more general expression. All three convey the same fishing activity but with different lexical specificity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
Peshitta ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܨܝܕܐ
Vulgate (erant enim piscatores)

Greek presents the explanatory clause as an independent statement (ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς, 'for they were fishermen'). Vulgate encloses it in parentheses (erant enim piscatores), marking it as subordinate commentary. Peshitta uses the existential particle ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ('they were') with ܓܝܪ ('for'), structurally parallel to Greek but without punctuation distinction. The semantic content is identical across all three traditions.