Greek employs two conjunctions (Καὶ ... δὲ) for stylistic variation, while Peshitta and Vulgate each use a single coordinating conjunction (ܘ / Et). This reflects differing conventions for narrative continuity rather than semantic divergence.
EN The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
ES Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
ZH-HANS 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
ZH-HANT 耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。
Greek employs two conjunctions (Καὶ ... δὲ) for stylistic variation, while Peshitta and Vulgate each use a single coordinating conjunction (ܘ / Et). This reflects differing conventions for narrative continuity rather than semantic divergence.
Greek ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ ('the report/news of him') and Vulgate rumor ejus ('his rumor') use abstract nouns for 'report,' whereas Peshitta ܛܒܗ ('his fame/good report') employs a concrete noun emphasizing positive reputation. All three convey the spread of Jesus's renown, but Peshitta's lexical choice carries evaluative overtones absent in the Greek and Latin.
Greek εὐθὺς ('immediately') appears after the subject, Vulgate statim follows the verb, and Peshitta ܡܚܕܐ ('immediately') is clause-initial. The temporal adverb's position reflects each tradition's syntactic preferences but does not alter the semantic force of immediacy.
Greek includes the adverb πανταχοῦ ('everywhere') before the prepositional phrase εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας ('into all the surrounding region of Galilee'), creating a pleonastic emphasis on geographic totality. Peshitta ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܓܠܝܠܐ ('in all the region of Galilee') and Vulgate in omnem regionem Galilææ ('into all the region of Galilee') omit the redundant 'everywhere,' streamlining the expression while preserving the sense of widespread dissemination.