Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 30

EN Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.

ES Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.

ZH-HANS 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。

ZH-HANT 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。

Mark 1:29
Mark :
Mark 1:31

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ δὲ
Peshitta ܘܚܡܬܗ
Vulgate autem

Greek uses article + postpositive conjunction (ἡ δὲ); Syriac employs prefixed conjunction ܘ ('and') directly on the noun; Vulgate places the conjunction postpositively (autem) after the verb, reflecting Latin stylistic preference for delayed connectives.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κατέκειτο
Peshitta ܪܡܝܐ ܗܘܬ
Vulgate Decumbebat

Greek uses imperfect κατέκειτο ('was lying [sick]'); Syriac employs participial construction ܪܡܝܐ ܗܘܬ (lit. 'cast/lying she-was'); Vulgate uses simple imperfect decumbebat ('was lying down'). All three express durative past state, but through different aspectual strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT καὶ εὐθὺς
Peshitta ܘܐܡܪܘ
Vulgate statim dicunt

Greek καὶ εὐθὺς ('and immediately') and Vulgate et statim are fully attested; Syriac ܘܐܡܪܘ omits the temporal adverb, proceeding directly from conjunction to verb. This may reflect Syriac narrative economy or a Vorlage variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after febricitans, creating a stronger syntactic break between the descriptive clause and the report to Jesus. Greek and Syriac maintain continuous syntax without such punctuation.