Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 31

EN He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.

ES Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.

ZH-HANS 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。

ZH-HANT 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。

Mark 1:30
Mark :
Mark 1:32

批判性批注

3 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤγειρεν αὐτὴν
Peshitta ܘܐܩܝܡܗ
Vulgate elevavit eam

Greek employs two aorist participles (προσελθών, κρατήσας) followed by the main verb ἤγειρεν, creating a temporal sequence. Peshitta reverses the order, placing 'took hold' (ܐܚܕܗ) before 'raised up' (ܘܐܩܝܡܗ), while Vulgate mirrors the Greek structure with accedens...elevavit...apprehensa, though the participial syntax differs slightly.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εὐθέως
Peshitta ܘܡܚܕܐ
Vulgate dimisit

Greek places the adverb εὐθέως ('immediately') after the verb ἀφῆκεν, while Vulgate positions continuo before dimisit. Peshitta integrates the immediacy concept within ܘܡܚܕܐ ('and immediately'), which precedes the verb, reflecting typical Semitic adverbial placement.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διηκόνει αὐτοῖς.¶
Peshitta ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ
Vulgate eis

Greek uses the imperfect διηκόνει (simple verb form) with dative pronoun αὐτοῖς. Peshitta employs a periphrastic construction ܡܫܡܫܐ ܗܘܬ (participle + auxiliary 'was'), a common Syriac pattern for expressing continuous past action. Vulgate uses the simple imperfect ministrabat, aligning with Greek syntax.