Polyglot Concordance / Mk · Healings and Preaching
New Testament · Healings and Preaching · Mark

Mark 1 : 44

EN and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”

ES Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.

ZH-HANS 对他说:「你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」

ZH-HANT 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

Mark 1:43
Mark :
Mark 1:45

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῷ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate ei Vide

The Vulgate inserts a colon after the indirect object 'ei', creating a stronger pause before the direct speech begins. Greek uses a raised dot (·) and Peshitta follows Greek punctuation conventions, both marking a lighter boundary than the Latin colon.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μηδενὶ μηδὲν
Peshitta ܠܡܐ ܠܐܢܫ
Vulgate dixeris

Greek employs double negation with μηδενὶ μηδὲν (dative-accusative sequence: 'to no one nothing'), a Semitic-influenced construction. Peshitta mirrors this with ܠܡܐ ܠܐܢܫ ('lest to anyone'), while Vulgate collapses the double negative into a single dative 'nemini' ('to no one'), following classical Latin idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT εἴπῃς·
Peshitta ܐܡܪ ܐܢܬ
Vulgate sed vade

Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܬ ('you') after the verb ܐܡܪ, a typical Syriac clarification where Greek and Latin rely on verbal inflection alone. The Vulgate colon after 'dixeris' marks the end of the prohibition clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὕπαγε σεαυτὸν
Peshitta ܚܘܐ ܢܦܫܟ
Vulgate principi sacerdotum

Greek places the reflexive pronoun σεαυτὸν before the imperative δεῖξον ('yourself show'), while Vulgate inverts to 'ostende te' (verb-object order). Peshitta follows Greek word order with ܚܘܐ ܢܦܫܟ, preserving the object-before-verb emphasis typical of Semitic syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT δεῖξον τῷ
Peshitta ܠܟܗܢܐ
Vulgate et offer

Greek and Peshitta use the simple term for 'priest' (ἱερεῖ / ܠܟܗܢܐ), referring to any Levitical priest authorized to certify cleansing per Leviticus 14. Vulgate reads 'principi sacerdotum' ('to the chief priest'), a substantive alteration that could imply the high priest specifically, though this likely reflects Latin idiom for priestly authority rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT (hi'erei)
Peshitta ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ
Vulgate emundatione

Greek προσένεγκε ('bring/offer') and Latin 'offer' are semantically equivalent. Peshitta uses ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ('and bring near an offering'), making the sacrificial object explicit with the cognate noun ܩܘܪܒܢܐ (qurbānā, 'offering'), a typical Syriac expansion for liturgical clarity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καθαρισμοῦ σου ἃ
Peshitta ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܘܫܐ
Vulgate Moyses in testimonium

Greek uses a relative pronoun ἃ ('what things') governing the verb προσέταξεν, creating a relative clause. Peshitta employs ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ('as commanded'), a comparative-relative construction typical of Syriac. Vulgate mirrors Greek with the relative 'quæ præcepit', though 'quæ' (neuter plural) agrees with an implied antecedent 'ea' (those things).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς
Peshitta ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ
Vulgate illis

Greek uses the preposition εἰς with accusative μαρτύριον αὐτοῖς ('for a testimony to them'), where the dative pronoun indicates the recipients of the testimony. Peshitta compresses this into a single construct phrase ܠܣܗܕܘܬܗܘܢ ('for their testimony'), using a pronominal suffix. Vulgate follows Greek structure with 'in testimonium illis', though 'in' + accusative conveys purpose rather than pure dative of interest.