Greek uses the pronoun αὐτή ('she') while Peshitta and Vulgate employ the noun ܐܢܬܬܐ / uxor ('woman, wife'), making the subject explicit rather than pronominal—a stylistic preference with no semantic difference.
EN If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
ES Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
ZH-HANS 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。」
ZH-HANT 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
Greek uses the pronoun αὐτή ('she') while Peshitta and Vulgate employ the noun ܐܢܬܬܐ / uxor ('woman, wife'), making the subject explicit rather than pronominal—a stylistic preference with no semantic difference.
Greek employs a participial construction (ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς, 'having divorced her husband') with article and possessive pronoun; Vulgate uses finite verb with direct object (dimiserit virum suum); Peshitta uses finite verb with pronominal suffix on the object (ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ, 'she divorces her-husband')—three syntactically distinct but semantically equivalent renderings.
Greek uses γαμέω with accusative object ἄλλον ('marry another [man]'); Vulgate employs nubo with dative alii ('be married to another'); Peshitta uses ܗܘܐ ܠ ('become to') with ܠܐܚܪܢܐ—three distinct idiomatic constructions for marriage, each culturally appropriate to its linguistic tradition.