Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 13

EN They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

ES Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.

ZH-HANS 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。

ZH-HANT 有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。

Mark 10:12
Mark :
Mark 10:14

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT προσέφερον
Peshitta ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ
Vulgate offerebant

The Peshitta employs a periphrastic construction (ܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ, active participle + auxiliary) to render the Greek imperfect προσέφερον, whereas the Vulgate uses a simple imperfect (offerebant). All three convey ongoing past action, but through different grammatical strategies typical of their respective languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἵνα αὐτῶν ἅψηται·
Peshitta ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ
Vulgate ut tangeret illos

Greek and Vulgate preserve the purpose clause with ἅψηται/tangeret ('that he might touch them'), specifying physical contact. The Peshitta substitutes ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ('that he might draw near to them' or 'approach them'), using a verb of proximity rather than tactile contact, possibly reflecting a theological or cultural preference for less anthropomorphic language regarding Jesus's blessing.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ δὲ μαθηταὶ
Peshitta ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ
Vulgate Discipuli autem

Greek places the article and adversative particle before the noun (οἱ δὲ μαθηταί), Vulgate inverts to noun-then-particle (Discipuli autem), and Peshitta uses a possessive suffix construction (ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ, 'his disciples but'). All three convey the same adversative transition, but word order reflects syntactic norms of each language.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπετίμησαν
Peshitta ܟܐܝܢ ܗܘܘ
Vulgate comminabantur

The Peshitta again employs a periphrastic construction (ܟܐܝܢ ܗܘܘ, active participle + auxiliary) for the Greek aorist ἐπετίμησαν and Latin imperfect comminabantur. The Greek aorist emphasizes punctiliar action, the Latin imperfect suggests ongoing rebuke, and the Syriac periphrastic is aspectually ambiguous but contextually rendered as durative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT αὐτοῖς προσφέρουσιν
Peshitta ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ
Vulgate offerentibus

The Peshitta expands the object of rebuke with ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ ('in/against those who were bringing them'), making explicit both the demonstrative ('those') and the relative clause with repeated pronominal suffix. Greek uses a dative substantival participle (αὐτοῖς προσφέρουσιν, 'those bringing [them]'), and Vulgate a simple present participle (offerentibus, 'those offering'). The Syriac expansion clarifies the referent but adds syntactic weight absent in the Greek and Latin.