Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 16

EN He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.

ES Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.

ZH-HANS 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。

ZH-HANT 於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。

Mark 10:15
Mark :
Mark 10:17

批判性批注

3 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ
Peshitta ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ
Vulgate complexans eos

The Peshitta expands the Greek participle ἐναγκαλισάμενος ('having embraced') into a finite verb plus prepositional phrase: ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ('and he took them upon his arms'). This explicates the physical gesture implicit in the Greek compound verb, while Greek and Latin preserve the more compact participial construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κατευλόγει
Peshitta ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ
Vulgate benedicebat eos

Greek places the main verb κατευλόγει ('he was blessing') immediately after the embracing action, creating a participial-main verb sequence. Both Peshitta and Vulgate defer the blessing verb (ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ / benedicebat eos) to the end of the clause, after the hand-laying action, resulting in a chronological narrative sequence rather than the Greek's syntactic subordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ (ep᾽)
Peshitta ܘܣܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ
Vulgate et imponens manus super illos

Greek uses the plural τὰς χεῖρας ('the hands') with accusative plural pronoun αὐτά, while Peshitta employs the singular ܐܝܕܗ ('his hand'), a common Syriac idiom for collective or distributive action. Latin mirrors the Greek plural (manus) but inserts a coordinating et before imponens, making the hand-laying a co-equal finite action rather than a subordinate participle, and splits the prepositional phrase across the punctuation boundary (super illos).