Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 22

EN But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

ES Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.

ZH-HANS 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

ZH-HANT 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。

Mark 10:21
Mark :
Mark 10:23

批判性批注

11 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ
Vulgate Qui

Greek uses article + postpositive conjunction (ὁ δέ); Peshitta mirrors this with pronoun + ܕܝܢ; Vulgate employs a relative pronoun (Qui) without conjunction, creating a smoother Latin period.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT στυγνάσας
Peshitta ܐܬܟܡܪ
Vulgate contristatus

Greek στυγνάσας (aorist participle, 'having become gloomy/dark-faced') is rendered by Peshitta ܐܬܟܡܪ (ethpe'el, 'became dark/sad') and Vulgate contristatus (perfect passive participle, 'having been saddened'), both capturing the emotional state but with slightly different semantic nuances—Greek emphasizes facial expression, Latin internal affect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τῷ λόγῳ
Peshitta ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ
Vulgate in verbo

Greek uses prepositional phrase ἐπὶ τῷ λόγῳ ('at the word'); Peshitta adds demonstrative ܗܕܐ ('this') yielding ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ('at this word'), making the reference more explicit; Vulgate in verbo mirrors Greek structure without demonstrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λυπούμενος·
Peshitta ܟܕ ܥܝܝܩܐ
Vulgate mœrens

Greek uses present middle participle λυπούμενος ('grieving') coordinated asyndetically with the main verb; Peshitta employs circumstantial ܟܕ + adjective ܥܝܝܩܐ ('while distressed'), a typical Syriac construction for simultaneous action; Vulgate mœrens (present participle) parallels Greek syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܠܗ

Peshitta inserts pronominal suffix ܠܗ ('to him') as dative of possession, making the possessive relationship explicit where Greek and Latin rely on the participial construction ἔχων/habens to imply the subject.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate erat

Vulgate inserts a colon to mark the clause boundary before the explanatory γάρ clause, a Latin stylistic convention not reflected in Greek or Syriac manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦν
Peshitta ܐܝܬ ܗܘܐ
Vulgate enim

Greek periphrastic imperfect ἦν ἔχων ('he was having') is rendered by Peshitta with existential particle ܐܝܬ + ܗܘܐ ('there was to him'), a standard Syriac possessive idiom; Vulgate erat habens mirrors Greek periphrastic structure exactly.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γὰρ
Peshitta ܓܝܪ
Vulgate habens

Greek places causal γάρ in second position (postpositive); Peshitta ܓܝܪ appears after the possessive construction; Vulgate enim follows standard Latin postpositive placement after the verb—all functionally equivalent but reflecting each language's syntactic constraints.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT ἔχων
Vulgate multas

Greek participle ἔχων is part of the periphrastic construction; Peshitta absorbs this into the ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ idiom (no separate verb 'to have'); Vulgate habens maintains the participial form parallel to Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܠܗ

Peshitta repeats pronominal suffix ܠܗ ('to him') with the noun ܢܟܣܐ, reinforcing the possessive relationship—a characteristic Syriac redundancy for emphasis not present in Greek or Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT κτήματα πολλά
Peshitta ܢܟܣܐ ܣܓܝܐܐ
Vulgate possessiones

Greek places adjective πολλά after noun κτήματα; Peshitta ܢܟܣܐ ܣܓܝܐܐ follows the same noun-adjective order; Vulgate inverts to multas possessiones (adjective-noun), conforming to classical Latin emphasis patterns.