Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 25

EN It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

ES Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.

ZH-HANS 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。」

ZH-HANT 駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國還容易呢。」

Mark 10:24
Mark :
Mark 10:26

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος
Peshitta ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ
Vulgate per foramen acus

Greek employs a double-articulated genitive construction (διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος, 'through the eye of the needle') with two definite articles. Latin mirrors this with per foramen acus using a genitive without articles. Syriac uses a bound-state construction (ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ, 'in-the-hole of-needle'), semantically equivalent but syntactically more compact.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διελθεῖν
Peshitta ܕܢܥܘܠ
Vulgate transire

Greek places the infinitive διελθεῖν ('to pass') after the prepositional phrase, while Syriac fronts the verb ܕܢܥܘܠ ('that he enter') before the prepositional phrase as part of a relative construction. Latin transire follows the prepositional phrase, matching Greek word order but using a different infinitive form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
Peshitta ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
Vulgate in regnum Dei

Greek uses the preposition εἰς with the accusative article and noun (εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ). Latin mirrors this with in regnum Dei. Syriac employs a pronominal suffix construction (ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ, 'to-his-kingdom of-God'), where the suffix -ܗ ('his') anticipates the following genitive, a typical Semitic resumptive structure not present in Greek or Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰσελθεῖν
Peshitta ܠܡܥܠ
Vulgate intrare

Greek places the second infinitive εἰσελθεῖν ('to enter') at the end of the sentence. Syriac ܠܡܥܠ ('to-enter') likewise appears finally. Latin intrare, however, precedes the prepositional phrase in regnum Dei, creating a different syntactic flow while preserving semantic equivalence.