Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 32

EN They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.

ES Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:

ZH-HANS 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:

ZH-HANT 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:

Mark 10:31
Mark :
Mark 10:33

批判性批注

10 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἦσαν δὲ
Peshitta ܗܘܘ ܕܝܢ
Vulgate Erant autem

Greek and Vulgate place the copula first (Ἦσαν δὲ / Erant autem), while Peshitta places the auxiliary ܗܘܘ after the participle ܣܠܩܝܢ, reflecting typical Syriac periphrastic construction with the participle preceding the auxiliary.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῇ ὁδῷ
Peshitta ܒܐܘܪܚܐ
Vulgate in via

Greek uses prepositional phrase with article (ἐν τῇ ὁδῷ), Vulgate mirrors this (in via), while Peshitta employs the preposition ܒ with definite state noun ܒܐܘܪܚܐ without separate article, as Syriac marks definiteness morphologically rather than with a free-standing article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀναβαίνοντες
Peshitta ܟܕ ܣܠܩܝܢ
Vulgate ascendentes

Greek and Vulgate use present participles (ἀναβαίνοντες / ascendentes) without temporal marker, while Peshitta employs the temporal particle ܟܕ ('while/when') with the participle ܣܠܩܝܢ, making the temporal relationship more explicit through a subordinate clause construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT (Hi'erosoluma)
Vulgate et præcedebat

Vulgate inserts a colon after Jerosolymam, creating a stronger pause than the Greek comma, while Peshitta continues without punctuation. This reflects Latin rhetorical preference for marking major clause boundaries more explicitly than either Greek or Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ
Peshitta ܗܘ ܝܫܘܥ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ
Vulgate illos Jesus et

Greek places the subject ὁ Ἰησοῦς after the verb and participle (ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς), Vulgate follows similar order (præcedebat illos Jesus), while Peshitta fronts the subject pronoun and name (ܗܘ ܝܫܘܥ) before the verb ܩܕܝܡ ܗܘܐ, reflecting Syriac preference for subject-initial clauses in narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT Ἰησοῦς καὶ
Peshitta ܘܡܬܬܡܗܝܢ ܗܘܘ
Vulgate stupebant et sequentes

Vulgate again inserts a colon after stupebant, creating a tripartite structure with three major pauses, while Greek uses a semicolon and Peshitta continues with coordinating ܘ. The Vulgate's punctuation emphasizes the three distinct reactions (going up, being amazed, being afraid) as separate rhetorical units.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐθαμβοῦντο· οἱ δὲ
Peshitta ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܟܕ
Vulgate timebant Et

Greek uses article + δὲ + participle (οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες) to mark a new subject, Vulgate uses coordinating et + participle (et sequentes), while Peshitta employs a full periphrastic construction with temporal ܟܕ and auxiliary verbs (ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗ ܟܕ), making the continuous action more explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT παραλαβὼν
Vulgate cœpit

Greek and Vulgate include the adverb πάλιν / iterum ('again'), referencing earlier passion predictions (Mark 8:31, 9:31), while Peshitta omits this temporal marker. The omission may reflect a Syriac tendency to avoid redundancy when context makes the repetition clear.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πάλιν τοὺς
Peshitta ܠܬܪܥܣܪܬܗ
Vulgate illis

Greek uses article + numeral (τοὺς δώδεκα) as a substantive, Vulgate uses bare numeral duodecim, while Peshitta employs a possessive suffix construction ܠܬܪܥܣܪܬܗ ('to his twelve'), making the relationship to Jesus more explicit through the pronominal suffix.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ
Peshitta ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗ
Vulgate ei eventura

Greek uses articular participle construction (τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν), Vulgate employs relative clause with subjunctive (quæ essent ei eventura), while Peshitta uses indefinite pronoun ܡܕܡ ('something') with relative particle ܕ and active participle (ܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܗܘܐ ܠܗ). All three express futurity but through different syntactic strategies: Greek through μέλλω + infinitive, Latin through periphrastic subjunctive, Syriac through ܥܬܝܕ + infinitive.