Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 34

EN They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”

ES Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.

ZH-HANS 他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。」

ZH-HANT 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」

Mark 10:33
Mark :
Mark 10:35

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ
Vulgate et

The Peshitta inserts ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ('and they will scourge him') as an additional verb between 'mock' and 'spit,' creating a four-fold sequence of abuse not attested in the Greek or Latin. This expansion may reflect harmonisation with parallel passion predictions or liturgical amplification.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐμπτύσουσιν αὐτῷ
Peshitta ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ
Vulgate conspuent eum

Greek ἐμπτύσουσιν αὐτῷ ('will spit upon him') uses a dative construction; Syriac ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ('and they will spit in his face') adds the anatomical specification 'in his face,' making explicit what is implicit in the Greek. Latin conspuent eum mirrors the Greek accusative structure without the facial detail.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν
Vulgate et flagellabunt eum

The Peshitta omits the third abuse verb μαστιγώσουσιν ('will flog') attested in both Greek and Latin (flagellabunt), having already inserted a scourging verb earlier in the sequence. This represents a structural reorganisation rather than simple omission.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετὰ τρεῖς ἡμέρας
Peshitta ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ
Vulgate tertia die resurget

Greek μετὰ τρεῖς ἡμέρας ('after three days') uses a prepositional phrase with accusative plural; Syriac ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ('and on the day of three') employs a construct-state genitive construction; Latin tertia die ('on the third day') uses an ablative of time, semantically shifting from 'after three days' to 'on the third day,' a well-known synoptic variant.