Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 37

EN They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”

ES Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.

ZH-HANS 他们说:「赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」

ZH-HANT 他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

Mark 10:36
Mark :
Mark 10:38

批判性批注

6 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT οἱ δὲ
Vulgate Et

Greek uses article + postpositive conjunction (οἱ δέ, 'and they'); Peshitta omits both, beginning directly with the verb; Vulgate substitutes coordinating conjunction Et ('And'), a stylistic preference in Latin narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα
Peshitta ܕܚܕ
Vulgate unus

Greek ἵνα introduces a purpose clause with subjunctive verb; Syriac ܕ (d-) functions identically as a subordinating particle; Vulgate ut mirrors Greek syntax, all three expressing identical purpose construction with different morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἷς σου ἐκ δεξιῶν
Peshitta ܕܚܕ ܢܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܟ
Vulgate ad dexteram tuam et

Greek places the subject pronoun σου ('of you') before the prepositional phrase ἐκ δεξιῶν ('at right hand'), creating discontinuous syntax; Syriac integrates the pronominal suffix directly into ܝܡܝܢܟ ('your right') after the verb ܢܬܒ ('may sit'); Vulgate uses ad dexteram tuam with postposed possessive, following Latin word-order norms. All three convey identical semantics through language-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܚܕ
Vulgate alius

Greek καί and Syriac ܘ (waw) are cognate coordinating conjunctions; Vulgate substitutes et for καί in the second coordinate, then uses alius ('another') instead of repeating unus, a Latin stylistic variation to avoid repetition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἷς ἐξ ἀριστερῶν σου
Peshitta ܘܚܕ ܡܢ ܣܡܠܟ
Vulgate ad sinistram tuam sedeamus

Greek repeats εἷς ἐξ ἀριστερῶν σου with identical discontinuous syntax (pronoun before prepositional phrase); Syriac again integrates the possessive suffix into ܣܡܠܟ ('your left'); Vulgate employs alius ad sinistram tuam, substituting alius for the second occurrence of unus to avoid redundancy, a characteristic Latin rhetorical preference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.¶
Peshitta ܒܫܘܒܚܟ
Vulgate in gloria tua

Greek places the verb καθίσωμεν ('let us sit') after both coordinate phrases, followed by ἐν τῇ δόξῃ σου ('in your glory'); Syriac fronts the verb ܢܬܒ earlier in the clause and uses the bound form ܒܫܘܒܚܟ ('in-your-glory') as a single lexical unit; Vulgate sedeamus in gloria tua follows Greek word order but omits the article (Latin lacks articles). All three express the same locative prepositional phrase with minor syntactic reordering.