The Peshitta employs a periphrastic construction ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ (wə-kāʾēn hwaw, 'and they were') to render the Greek imperfect ἐπετίμων, making the auxiliary verb explicit where Greek and Latin use synthetic verb forms.
EN Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
ES Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
ZH-HANS 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:「大卫的子孙哪,可怜我吧!」
ZH-HANT 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
The Peshitta employs a periphrastic construction ܘܟܐܝܢ ܗܘܘ (wə-kāʾēn hwaw, 'and they were') to render the Greek imperfect ἐπετίμων, making the auxiliary verb explicit where Greek and Latin use synthetic verb forms.
Greek uses the article + δέ construction (ὁ δέ, 'but he'), Latin employs the adversative At ille ('but he'), and Syriac uses the pronoun ܗܘ with the postpositive particle ܕܝܢ (dēn)—all functionally equivalent contrastive constructions with slight stylistic variation.
Greek employs the dative of degree πολλῷ with the comparative adverb μᾶλλον ('much more'), which Latin mirrors with multo magis; Syriac uses the single adverb ܝܬܝܪܐܝܬ (yattīrāʾīt, 'exceedingly'), a synthetic form expressing the same intensification.
The Peshitta again uses a periphrastic construction ܩܥܐ ܗܘܐ (qāʿē hwā, 'he was crying out') to render the Greek imperfect ἔκραζεν, while Greek and Latin employ synthetic imperfect forms (ἔκραζεν / clamabat).
The Peshitta adds the verb ܘܐܡܪ (wə-ʾmar, 'and he said'), introducing the direct speech explicitly, while the Greek uses a colon after ἔκραζεν and the Vulgate uses a colon after clamabat to mark the transition to direct discourse without an additional verb of speaking.