Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 13

EN Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

ES Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.

ZH-HANS 远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。

ZH-HANT 遠遠地看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裏去,或者在樹上可以找着甚麼。到了樹下,竟找不着甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。

Mark 11:12
Mark :
Mark 11:14

批判性批注

8 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἰδὼν
Peshitta ܘܚܙܐ
Vulgate Cumque vidisset

Greek uses conjunction καὶ plus aorist participle ἰδών (coordinated participial construction); Vulgate employs cumque vidisset (temporal cum-clause with pluperfect subjunctive); Peshitta uses simple ܘܚܙܐ (waw-consecutive perfect). All three express the same temporal-causal relationship but through distinct syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT συκῆν
Peshitta ܬܬܐ ܚܕܐ
Vulgate ficum

Greek and Vulgate place 'fig tree' immediately after the verb of seeing (συκῆν / ficum), while Peshitta inserts the numeral ܚܕܐ ('one') yielding 'a certain fig tree' (ܬܬܐ ܚܕܐ), a typical Semitic indefinite construction. The semantic content remains identical.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔχουσαν φύλλα
Peshitta ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ
Vulgate habentem folia

Greek uses accusative participle ἔχουσαν φύλλα agreeing with συκῆν (attributive participial phrase); Vulgate mirrors this with habentem folia (accusative participle); Peshitta employs a relative clause construction ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ ('that there-is in-it leaves'), using the existential particle ܐܝܬ with pronominal suffix. Syntactically distinct but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἦλθεν
Peshitta ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ
Vulgate venit

Greek ἦλθεν and Vulgate venit are simple verbs of motion ('he came'); Peshitta adds the directional phrase ܠܘܬܗ ('to it'), making the destination explicit. This is a characteristic Syriac clarification, rendering implicit Greek/Latin syntax overt.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ
Peshitta ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ
Vulgate si quid forte inveniret in ea et

Greek εἰ ἄρα τι εὑρήσει ('if perhaps anything he-will-find') uses the particle ἄρα to express contingency; Vulgate renders this with si quid forte inveniret (subjunctive with forte 'perhaps'), adding a colon for punctuation; Peshitta uses ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ('that if he-might-find in-it something'), employing the conditional ܕܐܢ. All three convey the same tentative expectation through tradition-specific modal constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ (ep᾽)
Peshitta ܘܟܕ ܐܬܐ
Vulgate cum venisset ad eam nihil

Greek καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτήν (coordinated aorist participle with preposition ἐπί); Vulgate et cum venisset ad eam (temporal cum-clause with ad + accusative); Peshitta ܘܟܕ ܐܬܐ (waw + temporal particle ܟܕ, 'and when he-came'), omitting an explicit prepositional phrase for 'to it' since already stated in token 9. Syntactic variation with semantic equivalence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτὴν οὐδὲν
Peshitta ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ
Vulgate invenit præter

Greek and Vulgate place the negative pronoun before the verb (οὐδὲν εὗρεν / nihil invenit, 'nothing he-found'); Peshitta uses verb-initial order ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ('not he-found in-it'), with the negative particle ܠܐ preceding the verb and the prepositional phrase ܒܗ ('in it') following. Word-order divergence reflecting Syriac VSO preference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν
Peshitta ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ
Vulgate erat tempus ficorum

Greek ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων uses the articular nominative ὁ καιρός with genitive plural σύκων ('the season of figs was not'); Vulgate non enim erat tempus ficorum mirrors this structure exactly; Peshitta ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ employs a double ܗܘܐ (pluperfect periphrastic construction, 'the time indeed not had-been was of-figs'), a characteristic Syriac pluperfect formation absent in Greek and Latin.