Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 16

EN He would not allow anyone to carry a container through the temple.

ES Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.

ZH-HANS 也不许人拿着器具从殿里经过;

ZH-HANT 也不許人拿着器具從殿裏經過;

Mark 11:15
Mark :
Mark 11:17

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤφιεν
Peshitta ܫܒܩ ܗܘܐ
Vulgate sinebat

The Peshitta employs a periphrastic construction ܫܒܩ ܗܘܐ (šbaq hwā, 'was permitting') using the verb 'to be' plus active participle, whereas Greek uses the simple imperfect ἤφιεν and Latin the simple imperfect sinebat. This is a characteristic Syriac idiom for expressing continuous past action, semantically equivalent to the Greek and Latin simple forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα τις
Peshitta ܕܐܢܫ
Vulgate ut quisquam

Greek uses ἵνα τις ('that anyone') with the conjunction followed by the indefinite pronoun, and Latin mirrors this with ut quisquam. Syriac employs the compound relative-indefinite ܕܐܢܫ (d-'nāš, 'that-anyone'), a single lexeme performing the function of both Greek words—a typical Semitic compression of the Greek construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT διενέγκῃ
Peshitta ܢܥܒܪ
Vulgate transferret

Greek διενέγκῃ (from διαφέρω, 'carry through/across') emphasizes movement through space, while Latin transferret (from transfero) and Syriac ܢܥܒܪ (ne'bar, 'pass/cross') both denote crossing or transferring. The Syriac and Latin verbs are semantically closer to each other than to the Greek compound, though all three convey the prohibition of transporting objects through the temple precincts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT διὰ τοῦ
Peshitta ܒܓܘ
Vulgate per

Greek uses the preposition διά with the genitive article τοῦ ('through the'), and Latin uses per without an article (as Latin lacks articles). Syriac employs ܒܓܘ (b-gaw, 'in-the-midst-of'), a compound preposition that conveys interior passage rather than simple traversal, reflecting a slightly different spatial conceptualization while maintaining the same prohibition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

The Vulgate adds a colon at verse end, marking a stronger pause before the following verse. This punctuation choice reflects Latin rhetorical convention and does not represent a textual variant in the underlying Greek or Syriac witnesses.