Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 17

EN He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”

ES Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

ZH-HANS 便教训他们说:「经上不是记着说: 我的殿必称为万国祷告的殿吗? 你们倒使它成为贼窝了。」

ZH-HANT 便教訓他們說:「經上不是記着說: 我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎? 你們倒使它 成為賊窩了。」

Mark 11:16
Mark :
Mark 11:18

批判性批注

10 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐδίδασκεν
Peshitta ܘܡܠܦ ܗܘܐ
Vulgate et docebat dicens

Greek uses two finite verbs coordinated by καί (ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν); Vulgate employs a finite verb plus participle (docebat, dicens), a typical Latin construction for simultaneous action; Peshitta mirrors the Greek structure with ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܡܪ, using the periphrastic perfect with ܗܘܐ.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate eis

Greek repeats the conjunction καί before the second verb and places the dative pronoun after (ἔλεγεν αὐτοῖς); Syriac follows this pattern (ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ); Vulgate omits the conjunction and places the pronoun before the participle (dicens eis), reflecting Latin participial syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Nonne

Vulgate inserts a colon after eis to mark the beginning of direct discourse, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐ γέγραπται
Peshitta ܠܐ ܟܬܝܒ
Vulgate scriptum est Quia

Greek uses the negative particle οὐ with the perfect passive γέγραπται; Peshitta employs the simple negative ܠܐ with the passive participle ܟܬܝܒ; Vulgate renders this as an interrogative Nonne ('Is it not?') with scriptum est, transforming the rhetorical question into an explicit interrogative form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate domus

Greek introduces the quotation with the conjunction ὅτι; Peshitta omits any introductory particle, using the relative prefix ܕ attached to the first word of the quotation (ܕܒܝܬܝ); Vulgate inserts a colon before Quia, employing both punctuation and the causal conjunction to mark the scriptural citation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar Vulgate only
Vulgate mea

Vulgate adds the conjunction Quia ('because/that') to introduce the quotation from Isaiah 56:7, making the causal relationship explicit; neither Greek nor Peshitta employ a separate conjunction here, as the quotation is integrated directly via ὅτι in Greek and the ܕ prefix in Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ οἶκός μου
Peshitta ܕܒܝܬܝ
Vulgate domus orationis

Greek uses the article with the noun and possessive pronoun (ὁ οἶκός μου); Peshitta employs a construct state with pronominal suffix (ܕܒܝܬܝ, 'that my house'), incorporating the relative particle ܕ; Vulgate follows Greek word order (domus mea) but adds a comma after mea, creating a slight pause before the predicate nominative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν;
Peshitta ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ
Vulgate vos autem

Greek uses the dative πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ('for all the nations') with the article; Peshitta employs ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ('for all peoples') with the preposition ܠ and plural absolute state; Vulgate renders omnibus gentibus (dative plural without article), following Greek syntax but omitting the article as Latin lacks the definite article.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate fecistis

Vulgate closes the scriptural quotation with a question mark, reinforcing the interrogative force of Nonne; Greek uses a semicolon and Peshitta has no explicit punctuation marker, treating the quotation as a declarative statement within a rhetorical question.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πεποιήκατε αὐτὸν
Peshitta ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ
Vulgate latronum

Greek uses the perfect active πεποιήκατε with the accusative pronoun αὐτόν as a separate word; Peshitta employs ܥܒܕܬܘܢܝܗܝ, a single word combining the verb with the pronominal suffix -ܝܗܝ ('it'); Vulgate follows Greek with fecistis eam, using the feminine pronoun eam to agree with domum (understood from domus mea).