Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 19

EN When evening came, he went out of the city.

ES Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.

ZH-HANS 每天晚上,耶稣出城去。

ZH-HANT 每天晚上,耶穌出城去。

Mark 11:18
Mark :
Mark 11:20

批判性批注

3 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅταν ὀψὲ ἐγένετο
Peshitta ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ
Vulgate cum vespera facta esset

Greek employs a temporal conjunction with adverb and finite verb (ὅταν ὀψὲ ἐγένετο); Peshitta uses a compound temporal particle with copula (ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ); Vulgate renders with cum + ablative absolute construction (cum vespera facta esset). All three express the same temporal clause ('when evening came') through tradition-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐξεπορεύοντο
Peshitta ܢܦܩܘ
Vulgate egrediebatur

Greek uses imperfect plural ἐξεπορεύοντο indicating iterative or customary action ('they were going out'); Peshitta employs perfect plural ܢܦܩܘ ('they went out'); Vulgate uses imperfect singular egrediebatur, possibly reflecting a singular subject (Jesus alone) rather than the plural implied in Greek and Peshitta, though this may represent a scribal variant tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔξω τῆς πόλεως
Peshitta ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ
Vulgate de civitate

Greek uses preposition + article + genitive noun (ἔξω τῆς πόλεως); Peshitta employs a compound prepositional phrase (ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ, 'to outside from the city'); Vulgate uses simple preposition + ablative (de civitate). The Syriac construction with double prepositions (ܠܒܪ ܡܢ) is a characteristic idiom for expressing motion away from a location.