Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 4

EN They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.

ES Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.

ZH-HANS 他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。

ZH-HANT 他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把牠解開。

Mark 11:3
Mark :
Mark 11:5

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ ἀπῆλθον δὲ καὶ
Peshitta ܘܐܙܠܘ
Vulgate Et abeuntes

Greek employs a double conjunction καὶ...δὲ καὶ ('and...now and'), creating a narrative transition with mild contrast. Peshitta simplifies to ܘܐܙܠܘ (w-'ezal-w, 'and they went'), omitting the contrastive particle. Vulgate uses Et abeuntes ('And going'), rendering the participial construction without the contrastive nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πρὸς τὴν θύραν
Peshitta ܥܠ ܬܪܥܐ
Vulgate ante januam

Greek πρὸς τὴν θύραν ('toward/at the door') uses the directional preposition πρός with accusative. Peshitta ܥܠ ܬܪܥܐ ('al tar'ā, 'upon/at the door') employs ܥܠ, typically 'upon' but here locative. Vulgate ante januam ('before the door') uses ante, emphasizing position in front of rather than mere proximity—a subtle spatial distinction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου
Peshitta ܒܫܘܩܐ
Vulgate in bivio

Greek ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου ('upon the street/lane') uses ἄμφοδον, a rare term denoting a narrow street or alley between buildings. Peshitta ܒܫܘܩܐ (b-šūqā, 'in the market/street') employs the common term for marketplace or public thoroughfare. Vulgate in bivio ('at the crossroads/fork') interprets the location as a junction of two roads, a distinct topographical reading.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܟܕ
Vulgate et solvunt

Greek uses simple conjunction καὶ ('and') to introduce the next clause. Peshitta employs ܘܟܕ (w-kaḏ, 'and when'), a temporal-circumstantial construction that frames the untying as contemporaneous action. Vulgate inserts a colon for punctuation, then et ('and'), maintaining Greek's coordinative structure but with stronger pause.