Greek uses prepositional phrase ἐν παραβολαῖς ('in parables'); Syriac employs the singular ܒܡܬܠܐ ('in a parable'), a typical Semitic idiom treating the collective as singular; Latin mirrors the Greek plural construction in parabolis.
EN He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
ES Y COMENZÓ á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos.
ZH-HANS 耶稣就用比喻对他们说:「有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
ZH-HANT 耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
Greek uses prepositional phrase ἐν παραβολαῖς ('in parables'); Syriac employs the singular ܒܡܬܠܐ ('in a parable'), a typical Semitic idiom treating the collective as singular; Latin mirrors the Greek plural construction in parabolis.
The Vulgate inserts a colon to mark the transition from narrative frame to parable content, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts which lack systematic punctuation.
Greek places the object ἀμπελῶνα before the subject ἄνθρωπος; Peshitta inserts the indefinite ܚܕ ('one') and reorders to ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ('a man one planted a vineyard'), following Semitic VSO syntax; Vulgate inverts to Vineam pastinavit homo, placing the object first for rhetorical emphasis.
Greek φυτεύω ('plant') and Latin pastinare ('prepare ground, plant') denote agricultural planting; Syriac ܢܨܒ ('set, establish') is a broader term for founding or establishing, semantically overlapping but lexically distinct from the Greek-Latin cognate pair.
Greek περιέθηκεν φραγμόν ('placed around a fence') uses a compound verb with accusative object; Syriac ܘܐܚܕܪܗ ܣܝܓܐ ('and surrounded it with a hedge') employs a simple verb with pronominal suffix; Latin circumdedit sepem mirrors the Greek construction with compound verb and direct object.
Greek ὤρυξεν ὑπολήνιον ('dug a wine vat') lacks explicit locative; Peshitta inserts ܒܗ ('in it') as a locative prepositional phrase ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ('and dug in it a winepress'), making the spatial relationship explicit; Latin fodit lacum ('dug a trough/vat') follows Greek syntax without the locative.
Greek ᾠκοδόμησεν πύργον ('built a tower') uses simple verb-object construction; Peshitta again inserts locative ܒܗ yielding ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ('and built in it a tower'), maintaining parallel structure with the previous clause; Latin ædificavit turrim follows Greek without the locative marker.
Greek ἀπεδήμησεν ('went abroad, traveled away') is a single compound verb; Syriac ܘܚܙܩ ('and departed, went away') uses a simpler lexeme without the foreign-travel nuance; Latin expands to the periphrastic peregre profectus est ('set out on a journey abroad'), making the foreign-travel sense explicit through the adverb peregre.
The Vulgate concludes the verse with a period, a punctuation convention marking sentence termination absent in Greek and Peshitta manuscript traditions.