Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 34

EN When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.

ES Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.

ZH-HANS 耶稣见他回答的有智慧,就对他说:「你离 神的国不远了。」从此以后,没有人敢再问他什么。

ZH-HANT 耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。

Mark 12:33
Mark :
Mark 12:35

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ ὁ
Peshitta ܕܝܢ
Vulgate autem

Greek uses coordinating conjunction καὶ with article ὁ; Peshitta employs the contrastive particle ܕܝܢ (dēn, 'but/now'); Vulgate uses autem ('however/moreover'). The Peshitta and Vulgate both signal a mild adversative or transitional nuance absent in the simple Greek καί.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἰδὼν αὐτὸν
Peshitta ܚܙܝܗܝ
Vulgate videns

Greek uses aorist participle ἰδὼν with accusative object αὐτόν ('having seen him'); Peshitta employs the perfect ܚܙܝܗܝ (ḥzāyhy) with pronominal suffix; Vulgate uses present participle videns. All three express the same participial construction, but Greek and Syriac encode the object pronominally while Latin leaves it implicit until the main clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate quod

Greek ὅτι and Vulgate quod introduce the content clause ('that he answered wisely'); Peshitta omits the complementizer, using asyndetic construction with the adverb ܕܚܟܝܡܐܝܬ directly modifying the participle ܡܦܢܐ, a typical Syriac stylistic preference for tighter syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT νουνεχῶς ἀπεκρίθη
Peshitta ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ
Vulgate sapienter respondisset

Greek has adverb νουνεχῶς ('wisely') modifying verb ἀπεκρίθη ('he answered'); Vulgate mirrors this with sapienter respondisset. Peshitta expands with three tokens: ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ('wisely returning [the] word/answer'), where ܦܬܓܡܐ (peṯgāmā, 'word/matter') is an added direct object, creating a more explicit verbal construction typical of Syriac narrative style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT εἶπεν
Peshitta ܥܢܐ ܘܐܡܪ
Vulgate dixit

Greek uses single verb εἶπεν ('he said'); Vulgate has dixit. Peshitta employs a compound verbal construction ܥܢܐ ܘܐܡܪ ('he answered and said'), a common Semitic hendiadys for emphasis or narrative flow, semantically equivalent but syntactically doubled.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῷ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate illi Non

Greek αὐτῷ· (dative pronoun with high stop) transitions directly to direct speech; Peshitta ܠܗ (preposition + pronoun) does likewise without punctuation marker; Vulgate inserts colon (:) after illi to formally demarcate the quotation, a Latin editorial convention not present in Greek or Syriac manuscripts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ
Peshitta ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ
Vulgate es longe a regno Dei Et

Greek: οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ (negation-adverb-verb-preposition-article-noun-article-noun); Peshitta: ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ (negation-verb-adjective-preposition-noun-genitive), placing the verb earlier and omitting the article (Syriac lacks definite articles in this construction). Vulgate: Non es longe a regno Dei (negation-verb-adverb-preposition-noun-noun), mirroring Greek word order but without articles. All three convey identical semantics with minor syntactic variation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκέτι
Peshitta ܬܘܒ
Vulgate audebat

Greek οὐκέτι ('no longer') precedes the verb ἐτόλμα; Vulgate jam ('now/already') follows nemo and precedes audebat, inverting the temporal adverb's position; Peshitta ܬܘܒ ('again/anymore') likewise follows ܐܢܫ and precedes the verb. The Greek compound negative οὐκέτι is rendered analytically in both Peshitta and Vulgate, with slight positional shifts that do not alter meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.¶
Peshitta ܐܡܪܚ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ
Vulgate eum interrogare

Greek uses imperfect ἐτόλμα ('was daring') with accusative αὐτὸν and infinitive ἐπερωτῆσαι ('to question'); Vulgate employs imperfect audebat ('was daring') with accusative eum and infinitive interrogare, mirroring Greek structure. Peshitta uses ܐܡܪܚ ('dared') with prefixed ܕ + imperfect ܢܫܐܠܝܘܗܝ ('that he should ask him'), encoding the object pronominally within the verb and using a subjunctive construction rather than an infinitive, a typical Syriac syntactic pattern.